Kaifi Azmi的《圆圈》发布的蕾切尔2018年2月20日未分类的
凯非·阿兹米(کیفی اعظمی,或Sayyid Akhtar Hussein Rizvi,因为他出生)是乌尔都语最伟大的诗人之一(شاعر/ shaayar)直到今天,他仍然是一位传奇诗人,能够以不可思议的机敏和大胆表达最微妙的情感。你可能知道他的名字,因为他的女儿,印度著名女演员莎巴娜·阿兹米。1919年,阿兹米出生在北方邦(当时属英属印度)阿扎姆加尔地区的一个村庄,他很小就开始写作,不久之后就因写作而成名。除此之外他还比较文艺(ادبیات/ adabyaat,“文学”是ادب/ adab,德文。名词)他是著名的印地语-乌尔都语电影的词作者。由于他喜欢将他的文学背景与他为电影所做的工作相结合,他今天因通过他的文学风格为印度电影带来了精致和微妙而被铭记。他和当时的其他著名诗人一起参加了许多著名的“mushairas”。(مشاعرا,德文。名词)或者诗歌集会,在他的一生中。他于2002年去世,为未来的读者留下了令人钦佩的诗歌遗产。
下面,我翻译了他的一首经典诗歌,并在必要的地方做了注释:
Kaifi阿兹的“Daera”(“圆”)/“کیفیاعظمیکی”دائره
发表在Awaara Sajde(任性的祈祷) (1995)
翻译这首诗的一个中心目标是描绘这首诗的“循环”和单调的世俗,当你继续阅读时,它会给你带来更强烈的打击。尽管我试图尽可能忠实于原文的措辞和意义,但偶尔我不得不在原文中添加英语单词和短语,比如“日复一日我向前移动”,而不是“每日,每一天”的简单意义上的“roz”。我想让这首诗有一种艰辛、沉重的感觉,被生活的沉闷和循环的本质所拖累,我试图通过这样的措辞来达到这一点(其他的包括“许多次”、“一次又一次”、“一个又一个角落”、“习惯性地”和“too”的重复,以反映作者在原文中反复使用的“bhi”这个词)。
英语翻译 |
乌尔都语的文本 |
日复一日,我向前迈进 |
روز بڑھتا ہوں جہاں سے آگے |
只为回到同一个地方(世界)* |
پھر وہیں لوٹ کے آ جاتا ہوں |
很多次,我都毁了他们 |
بارہا توڑ چکا ہوں جن کو |
我一次又一次地撞在墙上 |
انہیں دیواروں سے ٹکراتا ہوں |
日复一日,少数城市拔地而起 |
روز بستے ہیں کئی شہرنئے |
日复一日,它们在地下越陷越深 |
روز دھرتی میں سما جاتے ہیں |
在地震期间,最轻微的热量都能感觉到 |
زلزلوں میں تھی ذرا سی گرمی |
这些震动现在每天都在发生 |
وہ بھی اب روز ہی آ جاتے ہیں |
⚜ |
⚜ |
从肉体到灵魂,一切都是尘埃,只有尘埃 |
جسم سے روح تلک ریت ہی ریت |
这里没有阳光,没有阴影,也没有自我欺骗 |
نہ کہیں دھوپ نہ سایہ نہ سراب |
有多少欲望隐藏在野外 |
کتنے ارمان ہیں کس صحرا میں |
谁管理坟墓呢 |
کون رکھتا ہے مزاروں کا حساب |
脉冲被熄灭又被点燃, |
نبض بجھتی بھی بھڑکتی بھی ہے |
心的习惯也是不安的, |
دل کا معمول ہے گھبرانا بھی |
夜晚,黑暗对黑暗说: |
رات اندھیرے نے اندھیرے سے کہا |
继续生活也是一种习惯。 |
یک عادت ہے جیے جانا بھی |
⚜ |
⚜ |
恒星的弧线是一种 |
قوس اک رنگ کی ہوتی ہے طلوع |
高脚杯也只有一个窍门 |
یک ہی چال بھی پیمانے کی |
一个又一个角落里,矗立着一座清真寺 |
گوشے گوشے میں کھڑی ہے مسجد |
那么酒馆的伪装变成什么样子了呢? |
شکل کیا ہو گیٴ مےِخانے کی |
有人常说"我是海洋" |
کویٴ کہتا تھا سمندر ہوں میں |
但是,在我的口袋里,连一滴都没有。 |
اور میری جیں میں قطرہ بھی نہیں |
我习惯性地写我的好运气 |
خیریت اپنی لکھا کرتا ہوں |
现在,我的命运没有任何危险 |
اب تو تقدیر میں خطرہ بھی نہیں |
我习惯性地看手相 |
اپنے ہاتھوں کو پڑھا کرتا ہوں |
有时像古兰经,有时像歌 |
کبھی قرآں کبھی گیتا کی طرح |
只需几行和几条边线 |
چند ریکھاوٴں میں سیماوٴں میں |
生活是被囚禁的,就像Sita* |
زندگی قید ہے سیتا کی طرح |
拉姆什么时候回来,还没有消息 |
رام کب لوٹیںگے معلوم نہیں |
要是拉族人能来就好了 |
کاش راون ہی کوئی آ جاتا |
*جہاں/jahaan可以同时表示“地方”和“世界”,在阅读这首诗时,最好同时考虑这个词的两种含义
*سراب/saraab技术上的意思是“海市蜃楼”,但我用它代替了“自我欺骗”,以保留这句话的头韵和节奏
*قرآن/Quraan当然指的是伊斯兰圣书,گیتا/Gita指的是“博伽梵歌”(Bhagavad Gita),这是印度史诗中的宗教和哲学文本《摩诃婆罗多》里面有克里希纳神(毗湿奴神的化身)和王子、战士阿诸那之间的对话
*سیتا/Sita是印度史诗中的女主角罗摩衍那她是故事主人公罗摩的妻子。由于她的美丽,邪恶的国王拉瓦那(Ravana)追求她,他使用欺骗将她绑架并囚禁在他的兰卡岛(Lanka)。这首诗的其余部分致力于罗摩的旅程,并努力寻找和释放她。阿兹米所指的“线条和边界”也可能是暗指“拉克什曼瑞卡”,或者是拉克什曼在故事开始时围绕着西塔画的魔法线,以保护她不被绑架,这一策略最终失败了。
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。