乌尔都语博客
菜单
搜索

Kaifi Azmi的《圆圈》发布的2018年2月20日未分类的

凯非·阿兹米(کیفی اعظمی,或Sayyid Akhtar Hussein Rizvi,因为他出生)是乌尔都语最伟大的诗人之一(شاعر/ shaayar)直到今天,他仍然是一位传奇诗人,能够以不可思议的机敏和大胆表达最微妙的情感。你可能知道他的名字,因为他的女儿,印度著名女演员莎巴娜·阿兹米。1919年,阿兹米出生在北方邦(当时属英属印度)阿扎姆加尔地区的一个村庄,他很小就开始写作,不久之后就因写作而成名。除此之外他还比较文艺(ادبیات/ adabyaat,“文学”是ادب/ adab,德文。名词)他是著名的印地语-乌尔都语电影的词作者。由于他喜欢将他的文学背景与他为电影所做的工作相结合,他今天因通过他的文学风格为印度电影带来了精致和微妙而被铭记。他和当时的其他著名诗人一起参加了许多著名的“mushairas”。(مشاعرا,德文。名词)或者诗歌集会,在他的一生中。他于2002年去世,为未来的读者留下了令人钦佩的诗歌遗产。

图片来自维基共享资源上的Gufranazmi,根据CC by - sa 4.0授权。

下面,我翻译了他的一首经典诗歌,并在必要的地方做了注释:

Kaifi阿兹的“Daera”(“圆”)/“کیفیاعظمیکی”دائره

发表在Awaara Sajde任性的祈祷) (1995)

翻译这首诗的一个中心目标是描绘这首诗的“循环”和单调的世俗,当你继续阅读时,它会给你带来更强烈的打击。尽管我试图尽可能忠实于原文的措辞和意义,但偶尔我不得不在原文中添加英语单词和短语,比如“日复一日我向前移动”,而不是“每日,每一天”的简单意义上的“roz”。我想让这首诗有一种艰辛、沉重的感觉,被生活的沉闷和循环的本质所拖累,我试图通过这样的措辞来达到这一点(其他的包括“许多次”、“一次又一次”、“一个又一个角落”、“习惯性地”和“too”的重复,以反映作者在原文中反复使用的“bhi”这个词)。

凯非·阿兹米(Kaifi Azmi)在前面最左边的位置;图片来自维基共享资源上的Bpldxb,根据CC by - sa 3.0授权。

英语翻译

乌尔都语的文本

日复一日,我向前迈进

روز بڑھتا ہوں جہاں سے آگے

只为回到同一个地方(世界)*

پھر وہیں لوٹ کے آ جاتا ہوں

很多次,我都毁了他们

بارہا توڑ چکا ہوں جن کو

我一次又一次地撞在墙上

انہیں دیواروں سے ٹکراتا ہوں

日复一日,少数城市拔地而起

روز بستے ہیں کئی شہرنئے

日复一日,它们在地下越陷越深

روز دھرتی میں سما جاتے ہیں

在地震期间,最轻微的热量都能感觉到

زلزلوں میں تھی ذرا سی گرمی

这些震动现在每天都在发生

وہ بھی اب روز ہی آ جاتے ہیں

从肉体到灵魂,一切都是尘埃,只有尘埃

جسم سے روح تلک ریت ہی ریت

这里没有阳光,没有阴影,也没有自我欺骗

نہ کہیں دھوپ نہ سایہ نہ سراب

有多少欲望隐藏在野外

کتنے ارمان ہیں کس صحرا میں

谁管理坟墓呢

کون رکھتا ہے مزاروں کا حساب

脉冲被熄灭又被点燃,

نبض بجھتی بھی بھڑکتی بھی ہے

心的习惯也是不安的,

دل کا معمول ہے گھبرانا بھی

夜晚,黑暗对黑暗说:

رات اندھیرے نے اندھیرے سے کہا

继续生活也是一种习惯。

یک عادت ہے جیے جانا بھی

恒星的弧线是一种

قوس اک رنگ کی ہوتی ہے طلوع

高脚杯也只有一个窍门

یک ہی چال بھی پیمانے کی

一个又一个角落里,矗立着一座清真寺

گوشے گوشے میں کھڑی ہے مسجد

那么酒馆的伪装变成什么样子了呢?

شکل کیا ہو گیٴ مےِخانے کی

有人常说"我是海洋"

کویٴ کہتا تھا سمندر ہوں میں

但是,在我的口袋里,连一滴都没有。

اور میری جیں میں قطرہ بھی نہیں

我习惯性地写我的好运气

خیریت اپنی لکھا کرتا ہوں

现在,我的命运没有任何危险

اب تو تقدیر میں خطرہ بھی نہیں

我习惯性地看手相

اپنے ہاتھوں کو پڑھا کرتا ہوں

有时像古兰经,有时像歌

کبھی قرآں کبھی گیتا کی طرح

只需几行和几条边线

چند ریکھاوٴں میں سیماوٴں میں

生活是被囚禁的,就像Sita*

زندگی قید ہے سیتا کی طرح

拉姆什么时候回来,还没有消息

رام کب لوٹیںگے معلوم نہیں

要是拉族人能来就好了

کاش راون ہی کوئی آ جاتا

*جہاں/jahaan可以同时表示“地方”和“世界”,在阅读这首诗时,最好同时考虑这个词的两种含义

*سراب/saraab技术上的意思是“海市蜃楼”,但我用它代替了“自我欺骗”,以保留这句话的头韵和节奏

*قرآن/Quraan当然指的是伊斯兰圣书,گیتا/Gita指的是“博伽梵歌”(Bhagavad Gita),这是印度史诗中的宗教和哲学文本《摩诃婆罗多》里面有克里希纳神(毗湿奴神的化身)和王子、战士阿诸那之间的对话

*سیتا/Sita是印度史诗中的女主角罗摩衍那她是故事主人公罗摩的妻子。由于她的美丽,邪恶的国王拉瓦那(Ravana)追求她,他使用欺骗将她绑架并囚禁在他的兰卡岛(Lanka)。这首诗的其余部分致力于罗摩的旅程,并努力寻找和释放她。阿兹米所指的“线条和边界”也可能是暗指“拉克什曼瑞卡”,或者是拉克什曼在故事开始时围绕着西塔画的魔法线,以保护她不被绑架,这一策略最终失败了。

标签:
继续和我们一起学习乌尔都语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!