荷兰语博客
菜单
搜索

14个你可能不知道的源自荷兰语的英语单词发布的2013年5月17日荷兰语言

Flickr Creative Commons / Irargerich

当你接受学习荷兰语的挑战时,母语人士会称赞你尝试了他们“非常难”的语言。

当他们告诉你“荷兰语是一门很难学的语言”时,他们会钦佩地睁大眼睛。

他们说得有道理,这确实不容易。

但对我们说英语的人来说,好消息是我们的语言非常相似,特别是如果你说的是美国的语言。

这也是有道理的。毕竟,荷兰人是最早在美洲定居的欧洲人之一。荷兰、密歇根以及纽约的布鲁克林和哈莱姆区仍然是对美国深厚的荷兰血统的致敬。在2010年的美国人口普查中,460万美国人(占美国人口的1.5%)认为自己有荷兰血统。

因此,大部分(美国)英语来自荷兰语。看看下面这些从荷兰语中学来的单词,以及它们在荷兰语中的意思。你可能会对列表上的一些单词感到惊讶。

老板-来自于这个词老板这个词在荷兰语中的意思和英语中的意思完全一样
洋基这个名字是两个当时最流行的荷兰男孩名字的组合:Jan和Kees - > Jan-Kees - > Yankee
凉拌卷心菜-在荷兰,它是koolsla,字面意思是“卷心菜沙拉”。
景观-我们从landschap,在两种语言中意思相同
饼干-基于荷兰语koekje(" biscuit "或" cookie "),有时会写成/读成koekie
巡航-这个词的词源是荷兰语动词kruisen,意思是“穿越”。
嬉戏-这里,我们从单词中取了vrolijk,意思是“快乐的”或“欢快的”
把“u”改成“o”,你就得到了这个单词盛况,意思是“打气筒”(如汽气筒或自行车打气筒)
帆布背包-直接来自这个词rugzak,字面意思是“背包”,又称双肩包
名单-只要加上一个“o”,你就得到了荷兰语公鸡(“时间表”或“时间表”)
受到惊吓-在两种语言中拼写完全相同,在荷兰语中,a受到惊吓是鬼、幻影还是灵魂
华夫格-在荷兰语中,它的拼写有点不同(wafeL),但它们的意思是一样的
马车-与它的荷兰祖先并没有太大的区别车辆(用于指火车)
冲击-荷兰语,aanslag,意思完全一样

这绝不是一个全面的列表,所以如果你在这里看到的东西引起了你的兴趣,你想知道更多,维基百科有一个很好的收集源自荷兰语的英语单词

另一个有趣的花边新闻:虽然有几种语言因其相似之处而被认为对以英语为母语的人更容易学习,但与英语最接近的语言是荷兰弗里斯兰省的弗里斯西亚语。

标签:
继续和我们一起学习荷兰语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蒂芙尼

蒂芙尼·詹森(Tiffany Jansen)是美国人杂志及文案在荷兰。


评论:

  1. 乌特(expatsincebirth):

    这是一个有趣的列表!其中一些单词来自德语,如Rucksack, Landschaft, Spuk和Waffel。你知道这些词是什么时候在英语中出现的吗?

    • 蒂芬妮:

      @Ute (expatsincebirth)嗨,乌特,
      正如你提到的,荷兰语和德语(以及英语)都是日耳曼语言,这意味着它们之间肯定有相似之处。然而,这一榜单受到了荷兰的影响。不幸的是,我不知道这些词什么时候出现在英语中。如果我没记错的话,有一些字典确实提到了单词是什么时候第一次被引入的,以及它们的起源。I’m sure if you Google around a bit you’ll be able to find something Thanks for the comment!

  2. 彼得·西蒙:

    Hallootjes,蒂芙尼!很好的清单,谢谢。我不能补充太多(部分原因是我的母语不是英语),但我很惊讶,在那次人口普查中,很少有人承认自己有荷兰血统。相比之下,作为最大的(!)群体,大约有5000万人说他们有日耳曼血统!如果不是早前听说过这样的普查结果,我会把这称为意外。我没受过教育(我不太会说德语),我猜测,来自德语或荷兰语的单词可能经常是相同的,因为这两者之间也有著名的相似性,这可能会模糊这种比较的结果。至于“yankee”这个词,我觉得这个词最让我印象深刻,因为我在荷兰生活了五年,还没有在荷兰遇到过“Kees”这个名字。然而,美国的许多姓氏都与荷兰人有关(霍尔特、洛肯、费希尔、Wedeen等等,但其他来源的名字也很多),除了最常见的荷兰姓氏(如“德容”和所有带有“tussenvoegsels”的名字)并没有传到新世界,我发现这一点相当惊人。当然,除此之外,在荷兰语和英语中,有成千上万的单词几乎完全相同,因为它们来自同一个古日耳曼语祖先:星期的名称,材料的名称——“steen”表示“石头”,“wol”表示“羊毛”,“zilver”表示“银”,你能想到的都有;但介词和前置后缀也有联系,比如“on-”表示“un-”,“voor”表示“for”,“-loos”表示“-less”,这些词经常受到拉丁语的影响,比如“-tatie”表示“-tation”,“-tie”表示“-tion”。 Hoewel, de Nederlandse invloed heeft in de wereld serieus gevallen achter de Gouden Eeuw – I guess only eeuw can’t be easily identified on its own. No, Dutch is not difficult with English or German background. Try Russian, or Hungarian, or the like.

  3. 蒂芬妮:

    嗨,彼得,
    谢谢你的评论。英语中当然有很多德语单词。还有法语和其他很多语言。正如我们所知,有这么多语言对英语产生了影响,这真是令人惊讶。

    英语、荷兰语和德语都是日耳曼语言,所以它们都有贯穿线。但与此同时,它们是非常不同的语言。当然,如果你说荷兰语,你会在德语中发现相似之处,但许多以荷兰语为母语的人既不会说也不懂德语。

    这份榜单是受荷兰的影响。还有其他的,来自中世纪,但在这个列表中,我想挑选那些与今天荷兰语中使用的相似的词。

    太巧了!我也在荷兰生活了5年。不过,我见过几个基思。当然,现在它不像扬基这个词最初出现的时候那么常见了(它最早的使用记录是在1758年)。

    在美国提出德国血统的观点很好。事实上,著名的宾夕法尼亚荷兰人根本不是荷兰人,而是德国人。德国口音在德克萨斯州随处可见。有很多德国移民到美国。所以我对德国在中国的影响力如此之大并不感到惊讶。考虑到荷兰的人口约为1600万,有460万美国人声称有荷兰血统,这是相当大的事情。

    有一些英语或德语的经验当然对学习荷兰语有帮助

  4. 杰奎琳·特·哈尔:

    嗨,蒂芙尼,

    哇,你说了我博客里没有的话:http://www.expatsupportinamsterdam.com/blog/the-dutch-dictionary-is-the-largest-in-the-world/#more-344.如果你能把它们加到我的博客里,我会很高兴的!

    • 蒂芬妮:

      @Jacqueline ter Haar极为精彩的文章!看看语言是如何进化的,以及其他语言是如何影响它们的,真是太有意思了。

    • Mike Danello:

      @Jacqueline ter Haar宾西法尼亚荷兰语是宾西法尼亚多伊奇语的一种误读,它当然是宾西法尼亚德语的意思。德国的邮票上刻有“德意志”字样。

  5. 追求:

    去Gedaan。

    我在荷兰的时候,我注意到荷兰人也学会了很多英语单词。在我看来,语言发展得非常快。很高兴看到一些英语单词是如何起源于荷兰的。

    iedergeeval, dankuwel voor de lijst。我在这里找到了路。

    Groetjes,

    追逐

  6. 杰克犯罪:

    彼得·西蒙先生弄错了基斯这个名字。几乎每一个原始的荷兰家庭,都有着坚实的根基
    荷兰人的祖先在家族中叫基斯。
    这是一个常见的名字,像Jan, Frans, Piet等。

    • 蒂芬妮:

      @jack犯罪我也经常听到这种说法。也许他所在的地区不太常见?

  7. 熔化Evenbly:

    我喜欢这篇优秀的文章,也喜欢它的回复。

    我的母语是荷兰语。然而,我已经在英语国家生活了56年。我无数次听那些只会说英语的人说,英语是一门很难的语言。其实不是。

    我在荷兰长大并接受教育,像当时大多数荷兰孩子一样,我在学校里学习四种语言:荷兰语、英语、法语和德语。必修课,没有选修课!就我个人而言,德语对我来说是最大的困难。离妲奇太近了。我倾向于把一个荷兰语单词转换成一个我以为是德语的单词。我的德语成绩不好!

    每种语言都有自己的特点。

    下面,为了让你欣赏,我用英语展示了一些,然后是荷兰语。

    我们从box开始,它的复数形式是boxes,
    但是ox的复数形式是bulls而不是oxes。
    一只鸡叫鹅,两只叫鹅,
    但是moose的复数形式从来不是meese。
    如果你发现一只孤独的老鼠,或者一窝老鼠,
    但是house的复数形式是houses而不是hice。
    man的复数形式总是men,
    但是pan的复数不应该叫pen吗?
    如果我说到脚,你给我看两只脚,
    但我给你一个靴子,一对应该被称为甜菜吗?
    单数是this复数是these,
    但是kiss的复数应该是keese吗?
    我们说的是弟兄,也是弟兄,
    虽然我们说母亲,却从来不说母亲。
    阳性代词是he, his和him,
    但是想象一下女性化的she, shis和shim。
    有问题吗?
    如果把羊羔叫做公羊,把骡子叫做驴,
    为什么在屁股里的公羊叫鹅?

    这里有一个相似的荷兰语版本:

    这辆车的槽很窄
    Maar toch是het meervoud van pot, geen poten
    埃文佐·齐格特人;甚至VAT twee vaten
    Maar zal men niet zeggen:甚至kat twee katen

    “我有我的梦想,我有我的梦想。”
    说得对,说得错,说得对。
    所看到管理信息系统!想要ik woog是afkomstig van wegen。
    Maar是nu ik“voog”,甚至是vervoeging van vegen。

    En van het word zoeken vervoegt men ik zocht
    不知道怎么说,不知道怎么说
    Alweer mis !要找的是afkomstig van vlechten
    Maar ik hocht是geen juiste vervoeging van hechten

    Bij roepen hoort riep, Bij snoepen geen sniep
    Bij lopen hoort lie, maar Bij slope geen sleep
    想要它是afkomstig van het schone字耳光
    Maar zeg nu weer niet, ik riep bij het word rapen。

    我要那辆康姆特·范·罗彭
    Zo draaien wij vrolijk in een kringetje环绕
    范·拉登·康特死了,马尔·范·巴登·金死了
    那是komt van bieden (ik hoop that u ' t ziet)
    奥克姆特·希尔文·博德,玛尔·范·维登·格林·伍德。

    U ziet de verwarring是akelig格鲁特
    Nog talloos veel voorbeelden kan ik u geven
    想要gaf hoort bij geven, maar laf niet bij leven
    男人可以喝酒,也可以喝酒
    Maar niet van wij hinken, wij hebben gehonken

    Het volgende geval,那是bijna te bont
    比斯兰霍特,ik sloeg, ik slond的niet ik sling
    比吉斯坦niet ik strong ik sting maar ik stond
    Bij gaan hoort ik ging, en niet ik goeg of ik gonond

    没有人会犯错,没有人会犯错
    有些人是骗子,有些人是骗子
    zo heeft het NEDERLANDS verschillende kwalen
    Nietemin是en blijft het, DE TAAL DER TALEN。

    • 蒂芬妮:

      @Frits Evenbly这太棒了!我看过英文的,但没看过荷兰语的。非常感谢你的分享!我看到一个未来的帖子主题…

  8. 彼得·西蒙:

    嗨,杰克兄弟们,

    很抱歉,你完全误解了彼得·西蒙先生写的东西。我不可能弄错,因为我没有写在荷兰没有,或者很多,或者很少有基族人——我写的是我没有遇到过任何基族人。这是事实,不是个人观点的问题。我没有。对于这种体验,在那些“真正的”荷兰家庭的祖先(不是祖先)中,仍然可能有无数的基斯人。不管他们是谁。我的意思是,现在我遇到的人并不多。为此,甚至可能有很多。我没见过他们的地方。在“真实的”荷兰。 Not one of the few hundred people I’ve just finished teaching English was Kees. They may not have been Dutch people. Oh, sorry – dutch people, as you’ve put it.
    问候,
    注:

  9. 弗兰斯大师:

    嗨,蒂芙尼
    非常好的帖子,我知道大部分内容,我喜欢Frits Evenbly的评论,因为我不知道荷兰版本的特质。相当不错!
    我自己是荷兰人,我同意彼得·西蒙的观点,你现在不怎么听到凯斯这个名字了,但在早期,这个名字很常见,在家族中流传了很多代,有些人甚至成为了家族的名字。就像Jan一样,他的儿子将成为Jan的zoon(儿子),成为Janszoon,后来成为Jansen。
    问候
    Frans(也是一个很常见的荷兰名字)

  10. 理查德:

    非常好的清单!我是荷兰人,不知道英语中有这么多荷兰语。但我觉得有一个词很重要。种族隔离。

  11. 简•韦斯特拉特:

    渺茫的希望:verloren箍?

  12. 艾比:

    我完全不同意你的说法:“当然,如果你说荷兰语,你会在德语中找到相似之处,但许多以荷兰语为母语的人既不会说也不会理解德语。”相反,我知道很多荷兰人德语、法语、希腊语和英语都说得很好。所以我想没人应该一概而论。

    有像学校、种族隔离、非洲人(南非荷兰语)、etch (etsen)、excise (excijs)等等……

  13. John Van Der Laan:

    我教我45岁的女儿Kerreina和她40岁的哥哥Robert英语,他们现在教他们15岁,12岁,9岁,7岁和3岁的孩子,两对15岁和9岁的双胞胎,我现在住在英国柴郡的斯托克波特,我和我71岁的英国妻子Ruth住在一起,在英格兰兰开夏郡的布莱克浦和爱尔兰的戈尔韦生活后,我们都去荷兰度假,还去过德国。我们13个人每年都去

  14. Robert Van Der Laan:

    谢谢爸爸

  15. 罗恩:

    背包其实是德语。在荷兰语中是“rugzak”。

  16. 布莱恩:

    作为英国人,让我恼火的一件事是,其他国家的人说他们说英语,而他们实际上应该说他们说英语。
    如果你让他们中的大多数人写几个句子,大多数人会用美国人的方式拼写某些单词。

    荷兰人虽然英语说得很好,但他们在这方面做得最差。

    我最近和一位荷兰幼儿园老师聊过,她就是这么做的,当我向她指出这一点时,她非常震惊,因为她以为自己教的是“英语”英语

    • Sten:

      @Brian主要语言是英语。也许你可以说你说英语,而其他人说英语。但它既是英语,只是在某些方面和发音上有所不同。虽然在语言上,“apologize”和“apologize”没有区别。“colour”和“color”也是如此。我个人更喜欢美国人的方式,但我自己不是英国人,所以我不那么烦。不过,不要让它太困扰你!作为一个英国人,你几乎可以走到世界上任何地方,并与说母语的人交流,这已经是相当令人惊讶的了。有时我真羡慕!

  17. 罗伯特:

    这里少了一个很重要的词:学校!

  18. KB:

    我敢肯定,英语中有很多海事术语是从荷兰语中学来的,“yacht”(jacht),“keelhaul”(kielhalen)就是其中几个。

    此外,我相信美国的性俚语有几个词直接来自荷兰语,可能也来自水手:“nookie”(neuken)、“coochie”(kutje)、“oussy”(poesje)。

  19. 艾德:

    你好,

    不错的列表,也为我自己的列表添加了一些新内容。不过,我确实有一些关于旅行车/wagen清单的额外信息。
    “wagon”一词确实来自荷兰语“wagen”,但它出现在火车时代之前,火车时代是指那些有火车头的火车。
    在荷兰语中,wagen可以指任何(四轮的)车辆。例如,boerenwagen是农民的车,而“een wagen van de zaak”是公司的车或租赁的车。在今天的荷兰语中,它主要用于指旧的或破旧的东西。
    它最初在美式英语中用来指马车,比如马车队。现在我不确定,但我认为后来的火车头火车得名于这些马车火车(因为它们看起来很像,并从马车火车继承而来)。
    今天在荷兰语中,train是trein。我们一定是从英语中取的这个词,因为在英语中这个词没有荷兰语词根。现在,这列火车的马车在荷兰语中可以被称为wagen,这并没有指明它是火车车厢。更具体地说,这样的瓦根在荷兰语中被称为;马车!

  20. 运送:

    我听到纽约人用的另一个词。他们把那里的人行道叫做“门廊”。它来自荷兰语“stoep”,在荷兰语中有相同的意思。

  21. 匿名:

    我会说南非荷兰语。我有荷兰、德国、英国和印度的血统,我觉得这绝对令人着迷。尤其是纽约和宾夕法尼亚的地名和语言用法。宾夕法尼亚荷兰语也一样,即使它真的是德语。

  22. 9 Meiningen:

    所有这些都很有趣,不是粗鲁或冒犯,但关于“美国性俚语”在整个西方世界非常常用的是荷兰语“Fokken”,简单地说就是“Fokken Koe”(繁殖奶牛),当然在英语中是完全不同的途径。至于“基斯”,我住在加州,世界上最多产的农业地区在大中央山谷。加州有很多荷兰人。这里的牛奶生产为王,大家都知道,荷兰人有一个非常熟练的奶牛场老板。这里有许多姓“基”的人,他们都是世袭的姓氏。我知道现在的移民都叫这个名字,因为这在荷兰很常见。同样流行的还有“Case”这个名字,它是Cornelius的缩写,发音与“Kees”相同。据我所知,有两个家族都叫科尼利厄斯,一个叫“凯斯”,另一个叫“基斯”,读音都一样。有时,科尼利厄斯也只是“科尼”。很多很多荷兰语已经被英语化了,在这里,非常美国化。 My 12the great grandmother was a Van Breuckelen, from the Utrecht area of Holland, in the USA, simply means Brooklyn, phonetically, almost said the same. Also, many changes occurred as the English took over New Amsterdam and even the Dutch began to make themselves appear like the English, this is where as even today in the USA, many who emigrate often shorten up their surnames or change somewhat to look a little more American. My family on two sides do not use “van”, “de’ and have dropped the “ma” at the end. And of course there are the Zwaart’s who now go by Black, some Groen’s who go by Green, the de Witt’s who now go by White. Oh well, as in my family who’s has been in this country since the first wave of Dutch migration (1640’s), we very much recognize as Americans. My first relative in country was named Jan Janzsen, he was not the only Jan Jan, it was a new world and time to take on a new identity in which many did. There is an old American poem that has this line,”My name is Jan Jansen, I come from Wisconsin” and that was identifying the confusion of all the many sons of John that came over from Holland and other parts of Europe where the “Patronymic” was used. Of course, look in the phone directory, ther are plenty of John Johnson’s and Pete Peterson’s as well. But a great topic to discuss. Ja Ja

  23. 苏珊Zuiker-Lewis:

    请问,谁能告诉我是什么职业
    “hooutkopersknecht”在英语(美式)中的意思是?
    谢谢你和dankuwel