德语博客
菜单
搜索

16个英语单词,实际上是德国(第1部分)发布的2015年3月29日语言

您好!

是的,这是另一个Denglish后但这次转折!

我们可能会有点恼怒的英语是现代德国操纵(以及各种方式这么做),但在我们太生气,让我们看一看有多少德国话英语使用!有些人比其他人更明显,有些甚至可能会让你大吃一惊。

我分裂成两部分有很多话说。这是第1部分。

时代精神
直译和德国的意义:时间/精神的时代精神
英语的意义:《纽约时报》的精神。
使用在一个句子:他真的抓住了1980年代的时代精神和他的音乐。

焦虑
直译和德国的意义:恐惧
英语的意义:焦虑和内心的动荡往往与一个人的青少年时期(“少年的烦恼”)
使用在一个句子:坎耶·维斯特说他像约翰·列侬充满焦虑

019 # FsA14 -叫做文化焦虑

的自由,而不是恐惧的照片mw238在flickr.com 2.0 CC冲锋队

超级
直译和德国的意义:约,或以上(根据上下文)
英语的意义:用来指的是“额外的”或“极”。使用它的另一个词,例如事实。
使用在一个句子:那家伙是一个电脑专家。
额外的事实:经常使用英文版本没有元音变音,所以它变成了超级

幼儿园
直译和德国的意义:儿童花园,这意味着一个学前儿童。
英语的意义:学前儿童。相似的英语单词托儿所托儿所
使用在一个句子:我把莎拉去幼儿园。

媚俗
直译和德国的意义:垃圾/俗气的东西,可能是动词kitschen,意思是“诋毁或东拼西凑”
英语的意义:俗气的东西,华丽或无味,主要指的是音乐,珠宝,艺术,装饰或时尚。
使用在一个句子:她的房子充满了庸俗!
额外的事实:这个形容词茄子)英语中使用的德语吗kitschig

点心
直译和德国的意义:惠而浦(在中高档德国),但指的是一种糕点甜点。
英语的意义:一个德国糕点甜点如苹果馅饼。
使用在一个句子:今晚有些苹果馅饼怎么样?

点心吧

点心吧。图片由slayeh在flickr.com 2.0 CC冲锋队

达克斯猎犬
直译和德国的意义:Badger-dog,指的是一个品种的狗
英语的意义:狗的品种也称为俗称腊肠狗(虽然英语发音“dashund”)
使用在一个句子:我要带我的小猎犬出去散步

帆布背包
直译和德国的意义:背袋,这意味着背包
英语的意义:背包
使用在一个句子:我需要收拾我的背包去上学
额外的事实:这仍然是用英语背包更常见

这些话让你吃惊的吗?你经常使用这些单词,或者看到他们使用英语吗?

检查为第2部分很快会回来!

Bis口角,

康斯坦丝x

标签: ,,,,,,
与我们保持学习德语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:康斯坦丝

Servus !我是康斯坦丝,我住在英国。我一半英语,一半德国,一直在写关于德国语言和文化自2014年以来在这个博客上。我也做一个健身教练和私人教练。


评论:

  1. 理查德·Kimmel:

    我非常喜欢你的博文。但我认为大多数美国人发音正确腊肠或多或少。我从来没有听到有人说dashund。但是,我老了,一个新手德国学生,认为它应该dochshund。好吧,不是有趣的。同时,我认为一些(老)背包客将定义一个帆布背包背包没有一个框架,但是,我不是当前的术语。“书包”和“水化包”从来没有向我主要是因为他们使用限制性不如他们的头衔。但它是伟大的营销,“嘿,你是什么时候得到新的背包吗?”“这不是一个帆布背包,这是一个书包。”

    • 康斯坦丝:

      @Richard Kimmel谢谢你的评论,Richard。我真的应该澄清,当我谈论英语我说的是英式英语。它很可能是不同的美式英语!

  2. Brian O ' sullivan:

    好的列表,康斯坦丝,和及时的对我来说,仅仅两周前我与同事讨论一些“Denglisch”字在伍珀塔尔。“背包”列表;“背包”是更常见的在美国,但我认为“背包”是20世纪初更受欢迎。我从小学习发音“腊肠”与德国的发音相似,虽然在我的家乡巴尔的摩,许多“当地人”而不是说“dash-hound”!我的一个好朋友是一个心理学家和哲学老师;她最近学会了“sehnsucht”和幸福补充说,她的词汇量。

  3. 艾伦Mahnke:

    我总是惊讶我看着Bukow &康尼锡或Ballauf & Schenk爬进德国有多少英语单词和短语。我很抱歉。但是,另一方面,因为我的岳父也弗雷迪Schenk(弗里德里希在他的理由,而不是阿尔弗雷德·),我总是微笑。我们不能阻止语言所谓吸收外来词(尽管法国)。我只能微笑,感到惊讶。

    艾伦

  4. 艾米丽亚:

    我没有德国的根源之间的连接词和我们草率的方式发音腊肠有点像“dox-hen”英语!现在这一切更有意义!

  5. 古娟Colbow:

    我德语和我喜欢词在语言交换的方式。我很好奇关于接下来的八个字。

  6. 结构:

    我不同意你的解释的媚俗。
    媚俗不是垃圾,你会用“媚俗”这个词来形容装饰,例如没有价值或者是无味的。

    • 康斯坦丝:

      @heike嗨Heike,谢谢你的评论!,我庸俗的文字/词源的翻译,而不是它的意义。我已经添加了一些更多的细节澄清。

  7. 派翠克:

    幼儿园,至少我来自美国中西部,实际上指的是一个特定等级的学校教育。学前教育是第一,幼儿园,然后你开始”一年级。“如果任何,学前教育作为通用术语的编号前的成绩成绩开始,但一般人分别指学前和幼儿园。

    • 康斯坦丝:

      @Patrick这很有趣,帕特里克。我不知道它有不同的意思在不同的国家。再说,英语术语如“第一所学校”和“高中”和“中学”在不同的地方是不同的,,所以我唯一想说的是!
      谢谢!

  8. 克里斯:

    我从来没有听到这些类型的帖子中提到的“闪电战”这个词。在美式足球是国防冲(或者额外的压力)四分卫(吸附)的家伙得到了球。例如听起来像“第三下来长国防带来额外的捍卫者闪电战的四分卫”。

    • 康斯坦丝:

      @Chris这是一个很好的一个,克里斯!“闪电战”这个词已经采用成英语意味着很多事情(我从来没听说过以前那样在美国足球,例如!)。在德国这意味着“闪电”。很有趣。谢谢你的评论。