Die impfpflict来到了德国——但是你怎么说呢?发布的斯特恩•特恩斯2021年12月10日文化,语言,新闻,政治,发音
当我们差不多一年前就写过了在美国,这似乎终于要发生了:德国人德国联邦议院投票给一个Impfpflicht(f,疫苗接种任务)今天-新通过的第一项法律Ampelkoalition(f,红绿灯联盟)!这是最重要的影响死Pflegekrafte(护理人员)在养老院和医院等地方工作。但让我们回到那个词上,Impfpflicht.怎么说呢?
Impfpflicht-这完全取决于在哪里pf啊!
我们之前讨论过pf发音和发音.简而言之,你几乎不发这个音p如果pf是在一个词的开头。比如一个词Pferd,Pflege或Pflicht会有轻微的p声音。但很多人并不会发这个音,它听起来更像Ferd Flege,或Flicht.如果你那样做了,大家还是会理解你的!
当你遇到pf在一个单词中,尤其是在单词的结尾,两个字母都要发音:科普夫,因普丰,斯坦夫.非常简单。上面的视频给了你很多这类单词。达斯Pflegepersonal(医疗人员),死Impfpflicht或死Pflegeberufe(照顾专业)。
但这让Impfpflicht特别的是那双pf.这是因为死Impfpflicht复合名词是动词的词根吗Impfen还有名词死Pflicht.这就是你得到的Impf-pflicht.德国人在这方面臭名昭著不要在复合词中使用连字符。所以普通的德国人甚至不会嘲笑那个替身pf.奇怪的双甚至三字母(如何一块Nussschokolade(果仁巧克力)?)经常发生。
但不管怎样,你怎么说Impfpflicht吗?
死Impfpflicht休息一下
这个词的复杂之处在于pf一个单词开头的音需要你把p转换成f——这在德语中并不常见,尤其是中间没有停顿的情况下。说pf声音本身就已经足够坚硬了,更不用说前面绑着一个单词了。所以解决这个问题的好办法就是在这两个单词之间稍微停顿一下,就像这样:Impf_Pflicht.我在上面的第一个录音中就是这么说的。顺便说一下,对于德语中很多较长的单词来说,这是一个很好的建议!唯一的问题是什么?它并不是很流畅。
虽然他们可能会毫不犹豫地花时间把单词发清楚Tagesschau一般的德国人肯定不喜欢这样做,因为耗时太长。
所以他们只能求助于第二种方式:简单地发音Pflicht就像Flicht.通过这种方式,Impf几乎自然地流入Flicht从一个f到另一个f,完美!
你见过其他类似的单词吗,或者你说德语单词有困难吗?请在下面的评论中告诉我!
建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
帕加尼Jacqualine:
我是一个住在奥地利的美国人,我在那里为一个佛塔组织翻译资料。佛塔学院最近请我为它说英语的支持者翻译一句“季节性问候”。在英语中,很容易使用更通用的短语,如“假日”或“季节”问候语,但我的德语翻译资料都指向以基督教为中心的术语“Weihnachtsgrüße”。我怎样才能让我的奥地利佛教徒朋友从基督教的参考中解脱出来,同时还能参与到一个季节的精神?
Sten:
@Pagani Jacqualine这就跟你问声好!
有时我们说“Schönes Fest!”,意思是“祝你庆祝愉快!”所以这也可以在基督教背景之外被解读,当然这仍然是最初的参考。
我认为直接翻译就可以了,而且由dict.cc建议(我强烈推荐这本字典)是“Frohe Feiertage!”如果你不想把它和假期扯上关系,你也可以说“Frohe Ruhetage!”(休息日快乐!)
或者你可以说“Ich wünsche euch erholsame Tage”(祝(你)平安)。
所以,也许这些都是适合你的选择!