无法翻译的德语:Der Flickenteppich!发表斯滕2020年10月8日语
就像最近几周其他许多国家一样,德国也经历了neuinfektionen(新感染)达斯新冠病毒。因为这些neuinfektionen,国家再次发行Reisewarnungen(旅行警告)并强制执行Quarantäne(隔离)14天后回来Risikogebiet(高风险区域)。但是,如果您认为这些措施在国家边界停留,那么至少在德国,您将是错误的。这是怎么回事?这是如此FliCkenteppich?
每个规则中的不同规则土地
德国有16个邦德斯兰德(联邦政府,或着陆器)。像美国的各州一样着陆器在某些政策领域拥有很多自主权。关于新冠病毒,他们可以发布自己的准则和限制。
德国当前的定义Risikogebiet如果是土地或一个地区超过50neuinfektionen每100.000Einwohner(居民)在7天前,所谓的Sieben-Tage-Inzidenz(7天发病率)。而且有一个整洁列表这些Risikogebiete外部整个德国。但是该地区缺少这样的清单内德国!每个邦德兰决定自己的哪个地区,城市或地区为Risikogebiet,以及该怎么办regeln(规则)对该信息强加了。而且他们不会回避德国境内的标记区域Risikogebiete,任何一个。
目前(截至10月6日),邦德兰Schleswig-Holstein将城市Hamm和Remscheid以及四个柏林地区(Mitte,Neukölln,Friedrichshain-Kreuzberg和Tempelhof-Schöneberg)视为Risikogebiete。Quarantäne如果进入邦德兰从这些Risikogebiete。柏林,自己的Stadtstaat(城市州),没有针对自己地区的分类。因此,柏林内部的旅行是不受限制的。
大多数邦德斯兰德有一个Beherbergungsverbot(住宿禁令)适用于旅行者Risikogebiete在德国。这意味着Beherbergungsbetriebe(住宿场所),例如酒店,不允许将这些地区的人容纳,除非他们可以表明他们属于豁免之一。
如果您想知道特定的详细信息邦德兰, 这Gesundheitsbehörde(卫生机构)邦德兰将在其网站上提供信息。否则,Tagesschau进行了概述, 也。
如此混乱!
相当混乱,不是吗?mInisterpräsident的Thüringen(海滨)博多·拉梅洛(Bodo Ramelow)说:Reisebeschränkungenim内陆Sind Das falsche信号和Nicht Hilfreich”(“国内旅行限制是错误的信号,无用”)。其他人则担心这些同时统治会导致Verwirrung(混乱)和对regeln,这可能会导致人们完全无视他们。它创建一个Verwirrender Flickenteppich。一个闪烁…什么?
Der Flickenteppich
由于其许多不同的模式和颜色,这个词Flickenteppich不仅用于抹布地毯(真实的翻译Flickenteppich),也是描述的隐喻fragmentierung(分裂)。在这种情况下,冠状病毒措施的规则是Flickenteppich在德国。每个地方都有自己的规则不同。
最接近的英语等效物可能是“ hotchpotch”。虽然我们的很棒的读者提出了这等效:“拼布被子”!就像德语一样,它是指地毯,但也可以以相同的方式用作隐喻。感谢您让我知道这个词。
其他Flickenteppich,这可能与这一关系有关,是Flickenteppich几个世纪以前存在于现在是德国的土地:HeiligeRömische帝国(神圣罗马帝国)。上面的图片甚至看起来像Flickenteppich整个地图上都有所有的小王国和公国!
有了这样的历史,也可能不足为奇了,甚至超过350年,德国人邦德斯兰德不能团结在一起regeln呢
这些天你在德国旅行吗?你知道这个词吗Flickenteppich?您对英语是否良好?请在下面的评论中告诉我!
用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。
注释:
Brian O’Sullivan:
美国英语中的“ Hotch-Potch”或“ Hodge-Podge”是一个很好的翻译。也许“疯狂的被子”甚至更接近“闪烁的the”,但是除非有人进入手工制作/缝制(或嫁给了这样的手工艺者!),否则它可能不太熟悉。
安娜·珀利尼(Anna Perlini):
正确的翻译将是“拼布被子”,尤其是因为您添加了一张图片。他们在美国非常有名。
斯滕:
@anna Perlini啊,第一次听到。谢谢!我会在帖子中添加
斯蒂芬·巴登(Stephen Barden):
尝试闪烁的拼布被子。这意味着相同的事情:miishmash,一个杂色
Sybille Schellack:
非常有趣的文章。我以为闪烁的eppich只在美国。至于翻译,它被拼写为hodgepodge。但其他言语将是mishmash或疯狂的被子。
斯滕:
@Sybille Schellack感谢您的换句话说!
我看过霍奇普奇(Hodgepodge)两种拼写,我只是选择了hotchpotch。但是足够公平!
蒂姆·默瑟(Tim Mercer):
急忙,我会选择没有被子的单词,甚至是拼图拼图。
迈克尔亲爱的:
至少对于我们的读者来说,“疯狂的被子”将是一个相当合适的,可以理解的翻译。
例子:
“对于一项看起来很简单的运动 - 击球,找到球,再次击球 - 规则的疯狂被子可能是潜在的球员或初学者的转弯。”凯伦·克鲁斯(Karen Crouse),“高尔夫的简单游戏试图简化其规则”,《纽约时报》,2017年3月1日。
斯滕:
@michael亲爱的很好,谢谢你的例子!
安·帕蒂森:
被子是床覆盖的MOR,而不是地板盖,因此我会自己使用拼布或hotchpotch。
斯滕:
@Ann Pattison确实如此。这张图片比闪烁的猎犬更具被子的代表。但是,被子比闪烁的柔软的含义更好,后者只有不同的色彩,这就是我使用它的原因。