德语博客
菜单
搜索

Zeit für eine geschicte - Teil 1: Der Wecker发布的2015年10月16日语言

要查看本系列的所有帖子,点击这里.下载电子书Zeit für eine geschicte点击这里


这篇文章是德国学生马克斯的每周文章的开始。我会写一点Kapitel最好是每周五,你可以决定故事应该如何继续…请在评论中告诉我(最好是德语!)你看完后可能有什么问题,你是怎么想的,或者希望它继续!

Kapitel 1

Es ist sieben Uhr dreißig。Zeit um auf zu stehen!Das Bett ist schön温暖。Und mit den eisigen temperature uren draußen fühlt es sich noch wärmer an。Aber Max muss raus - heute hat er einen wichtigen Termin。Sein Handy vibriert und klingelt auf dem Büro am anderen Ende des Zimmers。我的腿很短,我的腿很短,我的腿很短,我的腿很短。Normalerweise带来柴油神经Lärm ihn sofort auf die Füße。Aber heute morgan, gerade an diesem morgan, kann Max sich einfach nicht trennen von der himlischen Wärme seines Bettes。塞纳Füße kuscheln sich in die Decke, sein Kopf ruht sich noch ein wenig aus auf dem Kopfkissen。 Sein Handy klingelt nochmals, aber jetzt ist es ein anderer Ton – ein Anruf! Max springt aus dem Bett um zu sehen wer es ist…

翻译

第一章

现在是早上七点半。该起床了!床又好又暖和。外面冰冷的温度让人感觉更温暖。但是马克斯得起床了——今天他有一个重要的约会。他的手机在房间另一边的桌子上震动并响起。他总是把它放在那里,这样他就得站起来才能把它关掉。通常情况下,这种恼人的噪音会让他立刻站起来。尽管今天早上,尤其是今天早上,马克斯还是离不开他温暖的床。他的脚在毯子里依偎着,他的头在枕头上休息的时间更长了一点。 His phone vibrates again, but now it’s a different ringtone – a call! Max jumps out of his bed to see who it is…

有些话要记住

eisig -冰冷的

aufstehen-起床

klingeln -

kuscheln -依偎/拥抱

der时间- - - - - -任命

das方便,移动电话

der Anruf -电话

wirklich -真的

nervig -烦人的

der Larm -噪音

死推覆体,毯子

我希望你喜欢第一个Kapitel,在这里阅读第2部分!让我知道你的想法,并在下面的评论中告诉我你的问题和建议!

你的,

斯特恩•特恩斯

标签:
继续和我们一起学习德语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

关于作者:斯特恩•特恩斯

这就跟你问声好!我是Sten,既是荷兰人又是德国人。多年来,我一直为德语和荷兰语的博客撰稿,对语言和文化相关的一切都充满热情。反思我自己的文化,并在这个过程中让我们的读者更多地了解它是很有趣的!除了写博客,我还是德荷英三种语言的翻译、动画师和电影制作人。


评论:

  1. 约翰:

    我喜欢你的第一章。我期待着读它!它的德语水平是多少?

    • Sten:

      @John初学者的水平!但随着故事的发展,我可能会让它更高级一点!

  2. 艾琳霍根:

    谢谢。我死了nächsten Kapitel lesen。

  3. Afnan:

    Das ist ein schoenes Idee。我是Kapitale,我是kann man in parar werter lernen onhne Druck。Manchmal lange Geschichte sind so schwer fuer die Lerner。

  4. 马克斯春天:

    “Normalerweise带来柴油神经Lärm ihn sofort auf den Füßen。”

    Sagt man太有特色了。
    Eher schon "…sofort auf die Füße " oder "…sofort auf die Beine "

    在Süddeutschland werden die Beine ofals Füße bezeichnet。

    • Sten:

      @Max春天Richtig。Danke für das aufmerksame Lesen!是korrigiert。

  5. 卡梅尔会听到:

    我们被教导“It is 7.30”翻译成Es ist halb acht。我必须说我更喜欢sieben Uhr dreißig,因为前者总是让说英语的人感到困惑。

  6. Deanne:

    到目前为止我很喜欢。我刚开始写的时候,有几个词卡住了,但我还是写出来了。

  7. 卡洛斯·r·巴伦:

    Die ubung是gut wen sie transleit von Deutsh zu英语;我学会了德语的worts auf Deutsh和hilfe meine verthen der geschicthte。
    我是德国人,我是德国人,我是德国人。

  8. 艺术特鲁希略:

    我非常喜欢这些故事。请继续。

  9. Priti:

    我的博客,我的肠子。他是我的灵魂,是我的灵魂。

  10. Enas:

    我仍然在德语的第一级,我喜欢这个网站,它将帮助我,,danke shöne