印度语博客
菜单
搜索

广告中的印度英语发布的2019年5月24日印地语

当你深入学习印地语的时候(हिंदी की पढ़ाई/印地语ki parhaai),你会注意到英语(अँग्रेज़ी/ angrezi)无论是好是坏,印度人都在继续广泛地侵入印地语。在日常谈话中也是如此(बातचीत/ baatcheet)尤其是在年轻人、城市人和受过教育的人中,但在全体人口中也是如此。即使在英语和英语媒介教育传播不那么广泛的农村地区,也经常能听到某些英语单词,尽管它们已经被彻底改编成当地语言,以至于人们认为它们是土著语言。例如,单词“प्रोग्राम”(program)在这里是“电视节目”的意思,它的使用非常广泛,如果你告诉他们这是一个英语单词,有些人会和你争论。同样,这个词“पंचर”(穿刺——意为“轮胎戳破”或“瘪了的轮胎”)已经完全适应了当地语言(即通过修改其发音或उच्चारण/ uccharan),以至于许多人会惊讶地发现它实际上是一个英语单词。

英语在印度的遗产是漫长而复杂的(在我关于历史的更广泛的博客中了解更多关于这一点/इतिहास/ itihaas英语在印度的发展在这里),但只要说英语在印度的传播是随着英国殖民者的到来和他们权力的逐渐集中而真正开始的就足够了(सत्ता/ sattaa)首先在东印度公司手中,随后在英国王室手中。随着英语的推广开始超过梵语和阿拉伯语等当地和古典语言,以培养新的印度官僚阶层,使他们能够更有效地为殖民者工作,英语的传播及其作为财富和权力的理想语言的地位逐渐在社会中根深蒂固(समाज/ samaaj)

而且,作为我们的现代(आधुनिक/ aadhunik)随着社会越来越全球化,英语也成为全球通用语,从实际的角度来看,学习英语越来越有意义,而不仅仅是为了获得更好的工作(नौकरी/ naukri)而是要抓住机会(मौका/maukaa, sing, मौके/mauke,复数)出国工作和学习。在今天的印度,英语的地位复杂而令人担忧——它是一种实用的语言,可以提供宝贵的机会,但与此同时,印地语、孟加拉语、泰米尔语和印度其他无数语言的爱好者哀叹,英语侵入本土语言往往意味着这些语言的词汇和语法丰富性的重大损失,以及它们作为迷人的、不断变化的文化、历史和文学容器的价值的恶化。不管是好是坏,英语对印地语的入侵已经发生,形成了一种混杂语,俗称“印度英语”。(हिंग्लिश).而印度英语在印度流行电影和广告中的公开展示比其他任何地方都多(विज्ञापन/ vigyaapan).在这篇博客中,我们将看几个广告中的印度英语例子,来感受一下这种洋泾浜语是如何改变印地语句子的词汇和语法结构的。


新德里一家商场里的“印度英语”。图片来自Flickr上的leesean,授权使用CC by - sa 2.0。

如果你在印度看电视,你会注意到很多广告,尤其是美容和个人护理产品的广告,都使用了大量的印度英语。部分原因是这些品牌的目标受众是年轻、受过教育的城市人群。此外,会说英语的人往往与那些紧跟潮流、向上流动的人联系在一起。显然,你可以用印地语简单地表达这句话“जब बाल हो घने, कोई (भी) बनत चुन लो”-但这个短语不会有同样的旋律和押韵的影响,也不会吸引那些把英语作为权力和地位的语言的人。

你还会注意到,广告商的目标不仅仅是在句子中添加英语词汇,而是要改变印地语的语法结构。虽然这本质上是一个加了英语单词的印地语句子(就词汇和语法而言),但广告商利用了印度英语中广泛使用的一种常见的语言结构:附加一个英语单词(如动词或名词;在这种情况下,“पिक/选择”)变成印地语的万能动词करना/ karnaa(要做)。你会注意到,在印地语中,使用करना作为各种angrezi化的复合动词的形式非常普遍,因为这种语言越来越受英语的影响。有趣的是,如果你仔细观察,在这则广告的隔壁有一家名为“印度英语:殖民地咖啡馆”的咖啡馆。虽然有些人会认为这是对印地语和英语混合的政治和社会影响的巧妙发挥,但其他人可能会认为这代表了一种令人不安的对英国殖民统治印度的迷恋。


图片由Fred Miller在维基共享资源上提供,根据CC by - sa 2.0授权。

“हमारातोहफ़ा(आपकेलिए)——麦当劳आयेंऔरइसकाआनंदकरें”

同样,在这个广告中,我们看到了大量的英语词汇,以及करना +一个英语单词的使用(喜欢/एंजॉय)形成一个印度英语复合动词,从而改变了这个句子的语法和词汇。这个广告的另一个值得注意的方面是它使用了罗马文字而不是Devanagari。你会经常在印度英语广告中遇到这种使用罗马语的情况,因为我们假设目标受众有足够的英语水平,能够欣赏罗马语广告。另一方面,看到Devanagari的广告,可能会向观众传递一个复杂的信息,因为英语显然被赋予了更大的地位和权力,不仅在词汇和语法方面,甚至在广告中使用的写作系统方面。


图片来自维基共享资源上的AKS.9955,根据CC by - sa 4.0授权。

这个广告也很有趣,因为它几乎完全是用Devanagari写的,这向观众发出了一个信号,它的目标受众与上面的广告完全不同。事实上,这张照片是在贝纳拉斯拍摄的,这里是“印地语中心地带”的一部分,在那里印地语被广泛使用和庆祝。广告商们不厌其烦地将英语单词“deluxe”用罗马文字翻译成印地语,而不是用罗马文字:डीलक्स模仿了这个词在印度语境中的发音变化。这则广告另一个有趣的特点是,它实际上提供了自己的字幕——它使用了单词“नीरोध”(保护、干扰或预防)和“कण्डोम”(注意使用的是Devanagari而不是Roman),这有点奇怪,因为它们在这种情况下是同一个意思。但是,当你考虑到广告商并没有假设旁观者有多少英语知识,而是想吸引更广泛的人群时,这种内置字幕的巧妙使用是有意义的。最后,广告商煞费苦心地将疾病的英文缩写翻译成印地语,而不是试图进行任何大规模的印地语翻译。

如果你有时间,我鼓励你在广告、电影或任何形式的流行文化中寻找更多的印度英语例子,并分析英语词汇的使用如何影响印度语本身的词汇和语法。也许你会问自己,这种影响的社会和文化含义是什么?

标签:
继续和我们一起学习印地语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!