印度语博客
菜单
搜索

Upendranath Ashk:叛逆者,不合群者,反传统者(3)发布的2017年11月16日印地语未分类的

合十礼/नमस्ते,aadaab /आदाब/آداب,,欢迎来到我的博客系列臭名昭著的印度-乌尔都语为母语的人口作家,Upendranath Ashk /उपेन्द्रनाथअश्क/اپندرناتھاشک!如果你还没读过1而且2,在深入研究第三部分(也是最后一部分)之前,您可能希望这样做。

图片来自Flickr上的BentheCM;马哈拉施特拉邦的潘奇加尼,阿什克在贝艾尔疗养院治疗结核病。

在与粉丝兼作家考莎莉娅·德维(Kaushalya Devi)第三次结婚后,阿什克很快就在印度电影界寻求进一步的刺激和更高的报酬。1944年,他搬到孟买,在那里他写剧本和对白Filmistan他是一家制作公司。正是在这段印度电影的工作期间,阿什克受到启发,创作了他最著名的戏剧之一,Toofan se Pehle/तूफ़ान से पहले暴风雨前),由于它对地方自治主义(或来自相同宗教、种族和/或文化背景的人倾向于联合起来反对与他们“不同”的人)的强烈批评,被英国政府以煽动性为由禁止。1946年,阿什克被诊断出患有结核病,并决定一年后在Panchgani的Bel Air疗养院(马哈拉施特拉邦的一个山地站)接受治疗。在那里逗留期间,阿什克的半自传体巨著,Girti Divare/गिरती दीवारें墙倒),并于1947年创作了一首著名的诗“Bharghad ki beti/बरगद की बेटी”。幸运的是,他还写了一篇短篇小说《加潘德先生/मिस्टर घाटपांडे》(Mr. Ghatpande/मिस्टर घाटपांडे),内容粗略地取材于他在疗养院的经历,即使是最严肃的读者也一定会看得发笑。

1948年阿什克从疗养院出院后,他和同时代的尼拉(关于她,我还写过一篇文章博客),得到了北方邦政府的慷慨,每人5000卢比,帮助他们从疾病中恢复过来。这笔津贴使阿什克得以带着妻子和儿子尼拉布(Neelabh)搬到当时印度文学活动的中心阿拉哈巴德。阿什克一直住在这里,直到1996年去世。在那里,Kaushalya Devi用她从印度政府获得的“难民”身份(在分裂期间,她不得不从今天的巴基斯坦搬到今天的印度)的钱开始了一家以她儿子(Neelabh Prakashan/नीलाभ प्रकाशन)命名的印刷机。在这个时候,作家们开办自己的印刷机来出版他们的作品是很常见的,因为出版商通常是不值得信任和不道德的。阿什克继续写作和煽动乌合之众直到他的晚年,甚至成为第一个被授予Sangeet/संगीत(音乐)Natak/नाटक(戏剧)Akademi奖的印度剧作家,因为他的全部戏剧作品。

图片来自Flickr上的ptwo;位于北方邦阿拉哈巴德的Khusru Bagh(花园)。

现在,欣赏Upendranath Ashk的短篇故事“Daaliye/दालिये”(“吃Daal的人”)的第三部分:

शाम को छह बजे के क़रीब बटोत पहुँचे ।मैंबहुतथकाहुआथा,एकतोरातनींदनआयीथीऔरदूसरेबसमेंजोएक——आधघंटाआँखलगती,वहलतामंगेशकरकेकानकाटनेवालीभल्लासाहबकीउनसुपुत्रियोंनेचौपटकरदीथी।बसजिसहोटलकेसामनेजाकररुकी,उसीमेंरातकेलियेएककमरामैंनेतयकरलिया।दोचारपाइयाँथीं,बरामदाथा,बहुतरोशननथा,नबहुतखुला,लेकिनसुबहगर्मपानीमिलसकताथा।चायपीनेयाखानाखानेकेलियेदूरजानेकीज़रूरतनथी,किरायाभीअढ़ाईरुपयाथा।सोहमनेतयकरलियाकियहींरहेंगेऔरचायकाआर्डरदेदिया।

晚上6点左右,我们到达了巴托(一个城镇的名字)。我很累:首先,我前一天晚上没睡,其次,巴拉·萨哈布的女儿们那震耳欲聋的拉塔·曼格什卡的演奏毁了我在车上休息的三十分钟到一个小时。我在公共汽车停在的同一家旅馆里订了一个房间过夜。有两张帆布床和一个阳台;光线不多,空间也不太开阔,但早上可以喝到热水。没有必要去很远的地方买茶或食物;而且,汇率是两个半卢比。所以我们决定留在这里,点了茶。

भल्लासाहबअपनीसालीऔरबच्चियों——समेतज़रादेरमेंउतरेऔरउन्होंनेपहलेपिछलेहोटलोंमेंदेखलेनाज़रूरीसमझा।चोपड़ा साहब और उनके परिवार को भी वे साथ ले गये ।हमकमरेमेंसामानआदिरखवाकरआधीचायपीचुकेथे,जबवेपतलूनमेंहाथदियेउनसबकेआगे——आगेहमारेहोटलकीसीढ़ियाँचढ़े।वेदोहरेशरीरकेगोरे——मोटे,मँझलेक़दकेआदमीथे,उनकेगोल——गोल,मोटेगाल,ऐसेचमकतेथेजैसेवेउनपररोज़मक्खनकीमालिशकरतेहों।खुलेगलेकीकमीज़औरगहरीहरीकार्डरायकीपैंटउन्होंनेपहनरखीथी।यदिउनकीअधेड़उमरकीबिल्कुलपुरानीतर्ज़कीबीवी,पढ़ी——लिखीहोनेकेबावजूदअनपढ़दिखायीदेनेवालीसालीऔरमैले,गन्देचेहरेवालीबच्चियाँउनकेसाथनहोतींतोवेअच्छे——ख़ासेअफ़सरलगते।परतबहिलमैनकारखरीदनेकीजोबातउन्होंनेकीथी,उसेयादकरमैंनेसोचाकिनौ——दौलतियेसेठहैं,जोस्वयंतोकुछसंस्कृतहोगयेहैं,परउनकेघरवालेउसीकीचड़मेंकलाबाज़ियाँलगारहेहैं।

Bhalla Sahab在他的嫂子和两个小女孩的陪同下下了船。他认为有必要先看看我们经过的旅馆。他还带走了Chopra Sahab和他的家人。行李搬到房间后,我们喝了一半茶,他就在前面,双手插在口袋里爬上了酒店的楼梯。他肤色白皙,身体肥胖,是正常人的两倍大;他个子中等,圆圆的胖脸颊闪闪发光,好像每天都在用黄油按摩似的。他穿着一件开领衬衫和深绿色灯芯绒裤子。如果他的中年老派妻子,他的似乎没受过教育但却有文化的嫂子和他的肮脏肮脏的孩子们没有和他在一起,他会看起来像一个富裕的官员。想起他说过要买一辆希尔曼(Hillman,一种汽车),我以为他是一个暴发户商人,他自己相当有教养,但他的家庭仍然在同样的旧泥淖里打滚。

图片来自Nathan Hughes Hamilton在Flickr;在1951年的克什米尔,就在这个故事出版的4年前。

कहिये आर्टिस्ट साहब, आपने कहाँ कमरा लिया है?सीढ़ियाँ चढ़ते हुए भल्ला साहब ने कहा ।

“अजीफ़िलहालतोचायपीरहेहैं,“मैंहँसा,“शरीरमेंकुछशक्तिआयेतोकमराढूँढें।”

“लेकिन शाम हो रही है ।”

“औरकहींनहुआतोयहींपड़ेरहेंगे,“मैंनेथकेहुएस्वरमेंकहा,“सामानयहींरखवादियाहै।ऊपर अढ़ाई-अढ़ाई रुपये में कमरे मिलते हैं ।”

औरअपनीपार्टीकोलियेहुएभल्लासाहाबधड़धड़ातेहुएऊपरपहुँचेऔरकुछदेरबादवापसआकरनाक——भौंचढ़ातेहुएबोले,“बड़ेगंदेऔरअँधेरेकमरेहैं,आपइनमेंकैसेउतरगये!”

औरवेआगेकोईअच्छा,हवादारऔरखुलाहोटलदेखनेकेख़यालसेचलेगये।

उनकेजातेहीमेरीबीवीनेशिकायतकी,“आपबसयहींबैठगये,ज़राहिम्मतकरआगे——पीछेदेखतेतोक्याहमेंभीकोईअच्छाऔरसस्ताकमरानमिलजाता?”

“告诉我,艺术家萨哈布,你在哪里订过房间?”巴拉·萨哈布边爬楼梯边说。
“哦,你好!我笑着说,“我们只是暂时在喝印度茶。如果我们有精力,我们就去找个房间。”

“但是时间不早了。
“如果我们找不到其他的东西,我们就呆在这里,”我疲惫地说,“我们的行李已经搬来了。”楼上的房间只要两个半卢比。
然后,带着他的同伴,Bhalla Sahab跺着脚上楼;过了一会儿,他回来了,轻蔑地皱着鼻子说:“那些房间又脏又黑;你是怎么在其中一个着陆的!
于是他离开了,以为自己可以在前面找到一家像样、通风、宽敞的酒店。
他一离开,我妻子就开始抱怨:“你只是坐在这里;如果你主动一点,四处看看,我们不也会找到一间体面、便宜的房间吗?”

“बीबीजी,झकमारकरयेलोगयहींआयेंगे।”होटलवालेनेउसकीबातसुनकरकहा,“रेस्ट——हाउसभरापड़ाहै।ख़ेमे कुछ आगे लगे हैं ।परएकतोउनमेंठण्डहै,दूसरेकिरायाफ़ीख़ेमातीनरुपयेहै।हमसेसस्ताऔरआरामदेहहोटलबटोतमेंदूसरानहींमिलसकता।आपकोकोईकष्टहोतोहमहरतरहकीसेवाकेलियेतैयारहैं,येलोगडेढ़रुपयेमेंकमराचाहतेथे।दस मिनट ऊपर बहसते रहे ।सारेबटोतमेंघूमआयें,हमारेहोटलसेसस्तीजगहइन्हेंकहींनहींमिलसकती।”

“夫人,那些人马上就会回来的。”一名酒店员工听到她(艺术家的妻子)说:“休息室已经满了。帐篷搭在前面一点的地方。但是,第一,他们很冷,第二,费用是三卢比。在巴托,你找不到比这更便宜或更舒适的酒店了。如果您有任何不适,我们随时准备以任何方式为您服务;那些人想要一间1.5卢比的房间。他们在楼上吵了十分钟。就算他们逛遍了巴托,也找不到比这里更便宜的地方了。”

और होटल वाले की बात ठीक थी ।कोईआध——एकघंटेकेबादभल्लासाहबअपनीपार्टीकेसाथवापसआगये।हमपरएहसानजमातेहुएउन्होंनेकहा,“लीजिएआर्टिस्टसाहब,हमभीयहाँआगये।”औरफिरउन्होंनेचोपड़ाआदिकीओरइशाराकरतेहुएकहा,“येलोगज़्यादाखुलाऔरहवादारकमराचाहतेथे,परमैंनेइनसेकहाकिसफ़रमेंहमेशाइकट्ठेरहनाचाहिए।इसलिये सोचा कि यहाँ आप ठहरे हैं, वहीं हम ठहरें ।”

酒店员工是对的。大约30分钟到一个小时后,Bhalla Sahab和他的团队回来了。好像在帮我们一个大忙似的,他说:“好了,艺术家萨哈布,我们也住在这里。”然后他指着乔普拉·萨哈布和其他人说:“他们想要一个更宽敞、更通风的房间,但我对他们说,旅行者在旅行中应该始终结伴而行。这就是为什么我想:无论你住在哪里,我们也会住在那里。”

图片来自Nitin Badhwar在Flickr;达尔湖的另一个景观。

औरवेहोटलवालेकोएकओरलेगयेऔरपन्द्रह——बीसमिनटतकउसकेसाथसयगोशियोंमेंझगड़तेरहे।एकबारहमनेउनकीआवाज़सुनी——“तोहमसामनेचलेजायेंगे,यहाँसेकहींबड़ेकमरेहैं।”

लेकिनहोटलवालाटस——से——मसनहुआ,आख़िरउन्होंनेएककमरालेलिया।

“औरचारपाईदरकारहोतोचारआनाफ़ीचारपाईमिलसकतीहै।”होटलवालेनेवापसआयेहुएकहा।

“हमतोवेभीनिकालदेंगे,“ऊपरकमरेकीऔरजातेहुएउन्होंनेकहा,“खटमलोंमेंहमेंकभीनींदनहींआती।”औरफिरमेरीओरदेखकरबोले,“आपभीआर्टिस्टसाहब,फ़र्शपरहीबिस्तरलगाइएगा।”

他把酒店员工拉到一边,小声跟他吵了15到20分钟。有一次,我们听到他的声音——“那么,我们就到街对面去,那儿有好多房间。
但酒店员工丝毫不为所动;最后,Bhalla Sahab找到了一个房间。

“如果你需要另一张小床,你可以花4阿纳买一张。”酒店员工回来时说。
“我们也要把它们拿出来,”Bhalla Sahab上楼时说,“反正我们从来不能睡在臭虫上。”然后,他朝我这边看了看,说道:“你也是,艺术家萨哈布,在地板上铺床吧。”

चोपड़ासाहबदिल्लीकेएकप्रसिद्धअँग्रेज़ीदैनिककेसम्पादन——विभागमेंकामकरतेथे,अच्छावेतनपातेथेऔरमेराख़यालथाकिभल्लाऔरचोपड़ासाहबनेअलगअलगकमरेलियेहोंगे,लेकिनसुबहपताचलाकिभल्लासाहबनेउन्हेंमजबूरकरदियाथाकिवेउन्हींकेसाथरहें।“अरेभाई,आपचारपाइयोंपरसोनाचाहतेहैं,आपअंदरकमरेमेंसोइये।हमबरामेदेमेंबिस्तरलगालेंगे,हमतोयोंभीखुलीहवापसंदकरतेहैं।”उन्होंनेकहाथाऔरचोपड़ासाहबकोज़बरदस्तीअपनेसाथहीरातकाटनेपरविवशकरदियाथा।औरइसतरहदोनोंनेसवासवारुपयेमेंमज़ेमेंरातकाटलीथी।

乔普拉·萨哈布(Chopra Sahab)在德里一家著名的英文日报的编辑部工作;他的薪水很高。我以为巴拉和乔普拉一定住在不同的房间,但早上我发现巴拉·萨哈布强迫乔普拉让他和他们住在一起。“哦,兄弟,你的家人想睡在帆布床上;所以,你睡在房间里。我们要在阳台上铺床,反正我们喜欢露天。”他说。因此,无助的乔普拉·萨哈布被迫在巴拉一家过夜。就这样,两人每人只花了一又四分之一卢比就享受了这个夜晚。

खाना भी उन्होंने होटल में न खाया था ।जबहमनेउनसेकहाकिखानाइसहोटलमेंबहुतअच्छामिलताहैतोवेबेपरवाहीसेबोलेथेकिवेअँगीठी——कोयलेसाथलायेहैं,इसलियेमज़ेसेअँगीठीजलायेंगे,पराँठेबनायेंगे,मुर्ग़तोसस्तेमिलतेहैं,मुर्ग़पकायेंगेऔरजश्नमनायेंगे।

他(Bhalla Sahab)甚至没有在酒店吃饭。当我们告诉他在这家旅馆可以吃到很好的食物时,他漫不经心地说他带了一个火盆和煤。因此,他会高兴地点燃火盆,做帕拉塔,做鸡肉(鸡肉可以很便宜地买到),然后庆祝一番。

不幸的是,整个故事太长了,不适合放在博客里,但是,如果你想读剩下的一小部分故事,我强烈推荐黛西·洛克威尔翻译的阿什克的一些短篇小说,题为帽子和医生

标签:
继续和我们一起学习印地语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:蕾切尔

नमस्ते,मेरानामरेचलहै/السلامعلیکم،میرانامریچلہے۔你好,我的名字叫瑞秋,但有时我也叫理查——这是另一个有趣的故事:)我的两个最爱是印地语和乌尔都语。我第一次去印度(斋浦尔,拉贾斯坦邦)是在大学里参加印地语留学项目。一年多后,我回到同一个城市,参加为期一年的印地语学习项目。我还花了一个夏天在西孟加拉邦的加尔各答学习孟加拉语,我还在加州大学伯克利分校学习乌尔都语,在那里我是南亚研究的研究生。我希望通过我的博客与你分享印地语和乌尔都语文学、社会、文化和电影的迷人世界!


评论:

  1. Navjot蒙德拉:

    你好瑞切尔,我是位于诺伊达的Shiv Nadar大学的本科生,我在那里攻读英语研究学位。目前,我参加了一门翻译课程。对于我的作业,我真的很想翻译तूफान से पहले,但我没有运气找到它。你有没有可能知道我可以在网上找到它的资源,或者它已经完全消失了?

    • 瑞切尔:

      @Navjot蒙德拉嗨Navjot,
      我会去看看戴安娜·迪米特罗娃的作品,尤其是她的书《西方传统与自然主义印度戏剧》。她做了很多关于阿什克的工作,特别是他的戏剧,所以看看她的参考书目部分可能会有很大帮助。她还有一本名为《性别、宗教和现代印度戏剧》的书,其中包括对阿什克戏剧作品的讨论,可能值得一看。这部剧很可能被收录在阿什克的戏剧作品集中,而不是作为一部独立的戏剧(你可以查看“मुखड़ा बदल गया”,因为我相信这是一部可能包含“तूफ़ान से पहले۔”的戏剧作品集,我希望这对你有帮助!