有很多英语俚语口语冰岛,并在写少一点。(编辑:请参阅Alex的评论指出“同源词”和“假朋友”,等等。以及很好的例子!)
冰岛人的人,在与朋友聊天时,可以直接使用英语单词在冰岛可能不存在的东西,有一个更复杂的冰岛,或作为某种开玩笑。我也听到很多短语都说,(随意——就像在Facebook上评论和论坛)完全用英语写在冰岛的谈话。书中人们倾向于使用更合适的冰岛。
例子:Paskaol:基本上Jolaol nema巴拉我oðrum umbuðum。/复活节(橙汁汽水和麦芽饮料我之前提到过):基本上(圣诞版一样的),但在不同的包装。
alvoru“Lengsta orðið(如eitthvaðsem呃…”/最长的“严重(真正的)”(实际上是…”
这里有一些更多的例子,对不起,但是我不知道最常见的/有用的单词所以我只是列出随机的(注意,如果你的字典说别的我相反——信任在线词典我有时会使用):
fesbok——Facebook
jurovision(也“Songvakeppni”)——欧洲
sjoppa店(小亭,等等)。
对不起,对不起
宾果,宾果
krem——奶油混合鸡蛋,色素,香料(例如巧克力奶油混合在一起是sukkulaðikrem),也意味着“粘贴”牙膏,这意味着软膏等。据我所知我们还没有一个字。
massi——质量
stift僵硬,固执,stand-offish
smyrja——听起来类似于“诽谤”,传播、油脂、黄油(但显然也可以意味着做厚,仓库一层糖霜蛋糕)
konfekt——糖果
pottur锅,升,夜壶,热水浴缸
binda——领带,绑定
karamella——太妃糖,焦糖,也用于耐嚼的糖果的一致性
tobak——烟草
高尔夫——地板
vanilja -香草
djok(也“笑”)——笑话
prenta——打印
bokband——书绑定
咒诅,禁止
Smella(只有在网上讨论,有其他含义)——点击
从hugi截图。是,正如你所看到的一些人喜欢用随意,随机英语——但这并不意味着英语的线程。说明我上面提到的,“文件夹”(甚至“电脑文件夹”的意思)有一个冰岛的话,那么“awesome”,当然也是“任何人”。对不起但我没有你更多的例子,因为很多事情我已经救了是朋友写的,我不想复制他们即使它不是私有的。
这里是一个链接到Snara。是“网络俚语字典吗。也有至少一个俚语词典出版但我听到坏的和过时的。
评论:
亚历克斯:
酷的帖子!
这有点令人困惑混乱的传统冰岛和真正的日耳曼同源和什么是直接采用或转借(借译)。并通常被视为污染对一些人的语言。我认为冰岛人叫这句话“sletta”(或者说“slettur”)向外国字。
我在口语的感觉与人交谈过,他们说“收藏”“文件夹”,但我想我真的不感到惊讶
有一个区分同源词和虚伪的朋友。虚伪的朋友通常没有历史连接,它只是一个相似的机会,这意味着(如瑞典文章说)“胸罩”(brjostahaldari)可以看起来像“胸罩”(神)。同源词可以看到相同和相似的(binda /绑定,drykkja /饮料,stinga /刺痛)但重要的历史联系。
所以我们的英语单词“傻”是同源的“sæl (l)”用来打招呼的人。英语,它经历了一个大语义变化是无辜的,那么软弱,那么幼稚,那么愚蠢。冰岛保留了“幸福”的意思,这是问候形式。
通常,如果还有机会,听起来陈旧的英语你可以告诉同源,像“复合”(klæddur)。
一个有趣的两倍的例子是“女友”和“妓女”,都从相同的根。一个来自拉丁语和没有日耳曼从k-initial单词转移到初始的单词。所以在意大利“卡罗”(ka: ro)和英国和冰岛同源词分别“妓女”和“霍拉舞”,但冰岛借来的丹麦kæreste,借来的,从一个拉丁词语言(不确定究竟哪一个),因此另一个同源进入混合,这个从non-Germanic根,因为它始于一个[k]的声音。
所以其他古老的东西你可以看到:
biðja / bað- /坏。
dalur——戴尔(谷)
halda -持有(我(认为)他…)
smyjra——涂片(就像你说的)。
法拉-费用(费用=顺利)
,就是我记得这个词,因为它是与smjor(黄油),你可以把一块面包上涂黄油。它们是同源词。
同样,如果你看到一个nk (g) / nd英文变得乐/ tt在冰岛,这是另一个同源的迹象。古斯堪的那维亚语把n + k / t一切听起来变成一个辅音的翻倍,所以得到过去时态的结局:
binda /垫
绑定/绑定
stinga / stakk
刺/刺痛
springa / sprakk
春天到了/。
希望这可能会让一些人更好的理解的关系。
不过,当你看到冰岛人之类的说:það林明蓉巴拉ekki感应器,它可能看起来像“林明蓉”是同源的,但它只是一个Icelandicised拼写,像当他们写:
osom =太棒了
djok =笑话
omægat =哦,我的上帝
食物…
红杉资本:
@Alex噢,不!我只是坐下来编辑“同源/外来词/假朋友”一点,因为我的妻子和维基百科教我更多,但是我看到你要先一职。而不是重写它然后我会编辑文章告诉人们读你的评论。:Þ
谢谢,我尤其不知道从历史和语言学方面(我所知道的一些人,老师告诉我,我只是一个普通的语言学习者和从来没有研究旧语言)。当我在美国学习语言他们也从不教我这样的东西,包括任何超出基本词汇的语法术语(例如,我们从来没有学过“虚拟语气”只是“这就是你说的”)。所以我很高兴至少有一个人知道他们正在谈论哈哈。
Kenneth s .多依格:
@Alex最后,有人谁知道他说的是当你的Gmc & IE语言学,词源,音系学。
亚历克斯:
是的,它很有趣。我是一样的,当我开始学习意大利大约7年前,18岁的单语英语完全不知道即使是“名词”是什么意思,更不用说虚拟语气和语法的情绪。但是,正如您所看到的,我越了解越我进入它,最终让我的道路上做语言学学位。真的很奇怪,当你可以确定你的生活是如何改变一个事件过去后。我记得第一次拿起红色广告广告经验让我签署一个类。这个决定让我学习道路上的冰岛,想做一个学位。疯狂了!我想知道我如果我从没见过那个红色的纸,通过信箱(可怕的想法!)
语言学家的问题是他们通常可以谈论语言的最后几个小时,知道它的历史,结构,甚至很多话说,但是基本的对话以一致的方式逃脱。这是我的问题。我没有经常使用和修正,我希望建立在夏天当我飞出去。
有人基础和信心在街上跟一个陌生人,没有一个好的语言理解仍有人我羡慕!我只是失去独立的能力从意大利和冰岛当我说。我要戒指Thjodhatid办公室和Herjolfur上周和我不停地说“谢谢”和“再见”结束了谈话。很尴尬,我无法控制我说由于缺乏信心。
我花了大约10分钟精神计划时如何让在飞机上喝一杯我去年飞出。具有讽刺意味的是我遇到了总统在盖特威克机场和他是第一个真正的冰岛人我有一个适当的交谈,这很奇怪。
红杉资本:
@Alex我最近发现学位“语言学”的存在(一个主题之前我从来没有听说过,我只听说过更一般的诸如“语言学”作为一个整体),这是我的妻子真的很感兴趣,尤其是关于北欧语言。其实我有一个小篇关于法罗语和冰岛将在一段时间(它将公布在未来几周内,我把事情经过发布)但是因为我已经解释一些词源的书和语言历史显然是瑞典语,我看不懂,我不会强迫我的妻子套用整本书,我不会提及。它会有点像这篇文章在这里,”看!一些类似的话!”。
不知道语法条款实际上是冰岛最大的问题我有当开始学习。我所有的教科书就否决了类似“病例”一次,当我不仅不知道情况是什么,我找不到一个明确的解释他们在线。我真的花了数月时间,不知道为什么有病例或当你使用它们,然后我不能学到任何东西。这是为什么我试图over-explain东西的一部分在这个博客上(在我的课本,一旦最终完成)因为我肯定一个人从来没有学过这些东西。冰岛教科书我当时不停地提到“但你已经知道这来自瑞典!“也许我应该抬起头来瑞典的语法。
我个人比母语更舒适与其他学习者在冰岛,所以如果你能找到一些(我和你练习,我也不好在日常会话!)可能更容易。老冰岛人也很好,他们会很乐意跟外国人描述(一个像“冰岛死了无聊的外国人出现之前,外国人是最好的事情发生在冰岛”),还说比年轻人更清楚。我想问题往往是更多的了解对错误,也可以更好地解释事情(至少取决于他们的母语)。只是真正可怕的母语交谈可能坐在那里想着你说/写非常然后他们甚至没有意识到他们的语言有多么困难是一个局外人。
与瑞典,我不是很认真学习(我只需要,因为我需要移动),我不在乎我和谁说话或如果我说话如此糟糕,没有人可以理解我,这真是一个巨大的差异只是我率的提高与瑞典和冰岛的因为我不害怕说在瑞典。也许这也是因为瑞典是容易。我注意到很多人,还厚颜无耻地和任何人交谈与他们糟糕的语言技能甚至似乎并不担心自己不好,也不倾向于超级认真变得流利,所以我猜这就是这种心态。我在小学的时候我从来没有想过你可以流利的用另一种语言(除非你真的搬到国家和住在那里就像十年),考虑到我花了数年时间在学校学习西班牙语,仍然不能理解一个词从一个说母语的人,所以你可以想象到底有多少我不在乎如果我是糟糕的西班牙语。
说了这么多,我认为英语俚语很有趣有时,特别是如果是真的说不正确或者你不希望使用它的人…我曾有过一个老人,他就突然一个完全native-sounding”我们将船到桥头自然直,我们来了!“尽管拥有强大冰岛在其他口音。
亚历克斯:
我也变成一个Nordicphile冰岛。我们有大量的丹麦电视虽然花的时间是一个奇妙的时间来适应语言的声音,我开始喜欢它。
第一年,我觉得我花在试图找出病例以及如何使用它们。只要你掌握它们的逻辑,并将它们与意义,然后你会看到所有的词汇(任意),像sakna属格,haetta配等等。
我的情况没有说之前和在冰岛houseparty其中大约去年7月,这是可怕的。大部分我只是听着,当我尝试这很有趣,因为他们说诸如“他弯曲的词很好!”,显然他们翻译beygja为“弯曲”,而不是“下降”,我觉得这有趣。
我有一个朋友总是冰岛俚语翻译成英语笑话,他知道这对我来说没有任何意义,但很有趣。上周我学到很多东西。他告诉我关于晾衣绳的俚语。如果你喝醉了或者已经喝了很长一段时间你形容为“blautur”(湿),如果你还没有喝,你就“þurr”(干)。周五,人们总是说“我已经整个星期在晾衣绳(“干燥”=不喝酒)”或者“我从今晚的晾衣绳!“我觉得这很有趣。
另一个是,当你不理解的东西说相当于“我就像一条鱼在陆地上,当你在谈论。”——我想我们有“离水之鱼”,当你在一个不舒服的情况相关的。
红杉资本:
@Alex我不想评论部分填充一个长时间的讨论,也可能会太八卦,所以如果你想我们可以移动这个邮件,我已经发送你一个测试邮件,它会“红杉”电子邮件地址和可能出现在你的垃圾邮件箱。如果你希望你能回复,我们可以继续交谈,我喜欢能够对这种事情有对话。:D
Eric Swanson:
@红杉——嗨,瑞典是我的第二语言,我住在瑞典今年大约一半。我在想如果你能分享瑞典冰岛文本使用的名称。我发现学习冰岛真的帮助我很多东西了解瑞典。比如我们说“直到甲型肝炎”“直到矿房”,但我不知道为什么还是在瑞典课本上读到过它,我记得。但是当我学习了冰岛,我明白了为什么我们说很多东西在瑞典。
红杉资本:
@Eric Swanson你好,对不起,我不再获得电子邮件警报评论出于某种原因直到现在我没有看到这个。
我用“Sænsk malfræði”Sigrun Helgadottir Hallbeck,于1991年。它有黄色和蓝色封面和其实不是很厚。我不确定,你可以买它了,因为我从图书馆继续检查出来并做笔记,但是考虑到图书馆有三个副本你应该能够找到的地方。我个人认为这是宝贵的所以希望你从中获得一些用!