爱尔兰语博客
菜单
搜索

Deich bhFrása Shuimiúla作为Alt Uí Mhuirthile (' Saoirí Samhraidh ' san Irish Times), Cuid 2发布的2016年7月28日爱尔兰语

(le Roislin)

上节课,我们学习了一些有趣的单词。fearaiocht)和短语(ag guailleail)来自Liam Ó Muirthile在爱尔兰时报上的“An Peann Coitianta”专栏。在此之前,我们了解了他是如何使用爱尔兰单词“夏天”的四种不同形式的(samhradh、samhraidh tsamhraidh,samhrai).Tá na trí nasc thíos。

在这个近照下,它们可能看起来像一些来自“spás amuigh”的入侵豆角,长着世界大战的畸形腿,但实际上它们只是无辜的小“faochain”(涂鸦:来自美国的保罗·Morris (Littorina littorea上传自JoJan) [CC By -sa 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)],通过Wikimedia Commons)

在这个近照下,它们可能看起来像一些来自“spás amuigh”的入侵豆角,长着世界大战的畸形腿,但实际上它们只是无辜的小“faochain”(涂鸦:来自美国的保罗·Morris (Littorina littorea上传自JoJan) [CC By -sa 2.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0)],通过Wikimedia Commons)

我建议你在阅读这篇文章时打开《爱尔兰时报》的文章,这样你就能在完整的语境中看到这些短语。记住,他说的是Lá ag an trá,夏天做了“一个Ardteist“年轻人是。”ag guailleail”和“ag ligean glamanna(不完全是Ó Muirthile的措辞,但很接近)和buionta禁令是,艾娜mbuionta

那么,还有什么na冷杉简称ogasa tsaile此外,听起来像是,喊叫和推搡,总的来说玩得很开心。

3))Bhí siad ag baint leagadh as a chéile sa tsáile:他们在海里互相撞倒。技术”saile通常指的是“海水”或“卤水”,但我认为我们不需要那么具体。如果你从字面上理解的话,这个短语会很有趣,比如:他们在互相攻击(收割)。”当然,我并不是建议将其作为最终译本,只是作为展示结构的中间版本。

我通常会用"leagan而不是"leagadh“并不是说我,冷静,沉着,镇定,即使我lár an tsamhraidh,或我lár m’ógantachta,从来没有像他那样喧闹过na deagoiri描述Ó Muirthile似乎是。所以,至少,作为一个athchuimhne,“我没有太多理由合并”要画”与“leagadh”或“leagan。”自传。我相信大概在同样的年纪,我在海滩上平静而辛苦地阅读默文·皮克的《提图斯呻吟》三部曲(而不是躲在图书馆里,所以我至少得到了一些阳光和户外活动)。这就是我十几岁时的想法,他们现在称之为“海滩阅读”。我还保留着那些书里的词汇笔记。总有一天我要看看这些话怎么翻译成爱尔兰语!

不管怎么说,一个chéad fhrása eile…

4)) duileasc, faochain á ndíol:对于那些在爱尔兰长大的读者来说可能很简单,但可能不太熟悉sna Gaeltachtaí thar sáile(爱尔兰语在国外或海外,不是字面上徘徊在"saile”或“盐水。”“Duileasc是“dulse”,是一种在海边吃的干脆海藻。它可能正在侵入内陆,但我不记得有多少关于dulse的事我lár na tíre。“Faochain”是可食用的螺螺(一种软体动物)。在英国和爱尔兰以外的地方,我不确定你会发现有多少人经常吃faocha“但它们就像骑驴一样,似乎是或曾经是这些地区的海滨主要项目,是一种与大西洋城或马里布截然不同的海滩文化。”顺便说一下,winkles给了我们一种鞋款的名字,至少在英语中是这样。一个bhfuil sé ar eolas agat?Freagra含硫的。

Maidir leis一个“á ndíol”,ciallaíonn sé“出售”。

Agus an ceann deireanach do bhlagmhír an lae inniu…

5)) Bé跳跃杰克闪光莱丝娜石头击中tsamhraidh úd:“那年夏天最火的是Stones乐队的《jump Jack Flash》。”“Bé” here isn’t “bé” (a woman, a maiden) but a short (contracted) form of “ba é” (it was). “Hit” is, well, you guessed it, I imagine. The phrase “an tsamhraidh” [TOW-ree] means “of the summer.” And “úd” is “that” for more distant things or memories. It could possibly be translated as “yon” but that sounds a little too Shakespearean for this sixties seaside summer.

Bhuel,干掉三个,还剩五个。Cé mhéad blag eile sa tsraith seo?Níl a fhios agam fós, ach tá súil agam go bhfuil sibh ag baint suit as。Más amhlaidh go bhfuil, cliceáil ar“是maith liom”(“像”)色差mhiste等。拜因buíoch为罪。我爱你dá linn, ná déan dear ar an ngriansciath(防晒霜)。- - - - - -——Roislin

Naisc:

alt Uí Mhuirthile san爱尔兰时报: http://www.irishtimes.com/culture/2.663/saoiri - samhraidh 1.1091985(14 Lunasa 2002)

na索要安娜roimhe seo

Deich bhFrása Shuimiúla作为Alt Uí Mhuirthile (' Saoirí Samhraidh ' san Irish Times), Cuid 1发布的roislin2016年7月25日爱尔兰语

Samplaí an fhocail ' samhradh ' in alt le Liam Ó Muirthile san爱尔兰时报发布的roislin2016年7月22日爱尔兰语

Freagra (cineal broige): winklepicker,来自又长又窄的脚趾,让人联想到从沙子里挖出或挖出winklepicker的形象。奇怪的是,它的形状与我所见过的真正的“挖蛤蜊”鞋(更像靴子)完全相反,在美国大西洋海岸使用。

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语吧!

建立词汇,练习发音,和更多透明语言在线。可在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试一试 在你的图书馆找到它
分享:
销,

留下你的评论: