爱尔兰语博客
菜单
搜索

Puzal Fuascailte阿古斯Litreacha Doileire Doleite雷特:问题解决和模糊不可读字母读,再加上一些爱尔兰烹饪词汇发布的2017年12月22日爱尔兰语

(le Roislin)

2裁剪部分的圣诞布丁卡通1884;完整图像复制下面:圣诞布丁卡通,1884年圣诞版的《费加罗贡献者(s):费加罗的公共领域,通过维基共享;https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg;问题Gaeilge le Roislin 2017

首先,让我说就烹饪词汇而言,这篇很具体讨论”craiceann criostalaithe”,所以一般烹饪词汇(如“bruith”,意思是“厨师”、“烤,”“煮沸,”和“烧烤”)将不得不等待另一个博客。如果这是一个话题你想看到进一步讨论,请写在,让我们知道。

今天的重点是,我终于找到了另一个标签在1884年圣诞节幽默漫画,本月早些时候出现在两篇博文(naisc含硫的)。您可能还记得,这是名为“圣诞布丁:涉及了什么,及时道德的年轻人,老年人可能接受暗示)。小卡通的裁剪部分在上面的图形中,下面复制完整的漫画。

因为卡通包括标签(lipeid成分)(comhabhair)圣诞布丁(marog Nollag),我认为这将是有趣的和富有挑战性的翻译爱尔兰的成分。所以,在以前的博客,我们讨论了uibheacha(鸡蛋),risini(葡萄干),siucra(糖)和plur(面粉),因为这些标签是清晰的。但正如我之前所说的,仍有一些标签,我不能读。

起初,我以为的字体模糊的标签可能会说“蔓越莓”,尽管这似乎并不很可能圣诞布丁,通常含有葡萄干,葡萄干,和/或蜜饯。我不认为我曾经听说过小红莓蜜饯,尽管如此,不可否认,这听起来可行。为了彻底,我会注意,有一个爱尔兰的词“蔓越莓,”(monogpl:monoga),但我似乎从来没有如此著名的爱尔兰传统饮食在北美。实际上有两个主要类型的酸果蔓的果实,在北欧和另一个在北美,但这些差别的细节,像许多其他的话题,abhar骗取eile!好消息是,我终于找到了一个模糊的标签(lipeid dhoileire)说:糖果皮。

好吧,我可能会说“皮蜜饯”,但没有真正的区别,时尚m 'eolais、pe吧e

既然我们已经证实,照片中的孩子是带着一篮子糖果皮,让我们看看爱尔兰的短语。这是很有趣的。至少有两个不同的短语“皮蜜饯。“顺便说一句,他们似乎总是翻译成“皮蜜饯,”而不是“糖果皮”,但这是一个小点。这里有两个基本条件,然后我们会遵循仔细看看单词:

一))craiceann糖渍,皮蜜饯,文学釉面学生皮肤,嗯!从理论上讲,这也意味着“冰、冷冻或冷藏”皮肤,因为法语单词“糖渍“这些含义。也好奇,因为据我所知,法国短语“皮蜜饯”是“ecorces油封”,“油封”“蜜饯”部分。所以爱尔兰使用法语单词,但是法国人不使用相同的法语单词相同的食物。好吧,奇迹永不停止!顺便说一句,“糖渍”也可以用来形容樱桃(silini糖渍)。我想知道一个技术描述之间的差异silini糖渍silini黑樱桃酒,silini黑樱桃酒湿和糖浆的,不会干,但也可能被视为“蜜饯。罪abhar骗取eile——eile !

“皮蜜饯”,另一项是:

b))craiceann criostalaithe皮蜜饯,文学结晶学生皮肤。有时在复数(craicne criostalaithe),但仍然意味着一样“皮蜜饯;“我们不真的说“皮蜜饯”英语。这个词实际上比”似乎更确切糖渍“对我来说,至少干甜皮的我与圣诞布丁和水果蛋糕。

我发现一个配方在爱尔兰包括“craicne criostalaithe”,发布的虹膜Aniar程序(nasc含硫的)。你可能想检查一下,把所有的配料信息上下文。讨论类似的食物,ciste Nollag(圣诞蛋糕),您可能想查看podchraoladh(播客)topc (nasc含硫的)。

在我看来,并不是说我任何厨师或食品科学家,这是有区别的“蜜饯”,这可能意味着潮湿和闪亮的糖浆,像樱桃,和“结晶”,这是干,耐嚼,甜,通常有一种沉闷的完成。这个术语似乎并没有太多影响深远的烹饪世界。

阿古斯罪e bhlagmhir seo。像许多语言的话题,这个话题似乎变得更复杂的你越试图简化它。但是,在今天,要点是:

1)从历史漫画被解读为一个模糊的标签;它说“糖果皮”,这基本上是一样的“皮蜜饯。“仍然有几个标签我看不懂但我不确定,如果任何人都可以。除非有人谁有权访问原始的打印副本(1884)出版。

2)有两种方式说“皮蜜饯”在爱尔兰,都使用“craiceann“皮”(皮肤)。“一个使用法语单词”糖渍”“蜜饯”方面,另一个使用爱尔兰“结晶”(criostalaithe)。

3)最后一点,我可能会添加是两项使用传统的爱尔兰词“糖果”(糖果),“milseain”或一个更近期的借贷到爱尔兰,这是简单的“candai。”

所以我猜故事的寓意是从来没有飞跃的结论一个短语将如何翻译从一种语言到另一个。爱尔兰有无数的例子的翻译不是文字,或没有一个说英语的人可能期望找到什么。一个简单的例子是“红糖”可以被称为“siucra rua”(点燃,铜红色糖)或“siucra donn“在爱尔兰。为什么“红”?不过,奇怪的是,威尔士有两个平行的短语“红糖”:siwgr coch(文学红色学生糖)siwgr布朗(红糖)。为什么“棕色”糖被认为是“红色”-baruil ar bith agatsa吗?我通常只是想顺其自然,而不是苦恼为什么目标语和母语的方法一样的在两种不同的方式。这些双通路使得语言学习充满了无穷的魅力,但也可能有时给人的印象,学习过程本身是无穷无尽的。关键的事情,我想,耐心,毅力,和实践(3 Ps Q-Celtics ?),并试图从里面学习语言,而不是试图逐字翻译从一个人的母语。在这甜蜜的注意,山东,我们可能会更多的处理“皮”与“皮肤”和“糖果”很快!- - - - - -Roislin

naisc d 'iarbhlagmhireanna sa tsraith seo:

Marog Nollag - Na Comhabhair阿古斯娜Lipeid sa Chartun含硫的(圣诞布丁,ar leanuint)发布的2017年12月11日爱尔兰语

他Nollag(这是“圣诞布丁”在爱尔兰):gComhabhair发布的2017年12月6日爱尔兰语

nasc d 'oideas做chiste Nollag le craicne criostalaithe:https://www.facebook.com/rteirisaniar/posts/873615439423446,Mi na Nollag 15日发布,2017年。它要求”2 unsa craicne criostalaithe。”

nasc做phodchraoladh faoi chiste Nollag:http://www.rte.ie/radio/utils/radioplayer/rteradioweb.html ! rii = b17 % 5 f20893323 % 5 f20434 % 5 f05 % 2 d12 % 2 d2015 % 5 f(an-suimiuil ach警告——labhraionn•han-tapaidh !)。seo是feidir eisteacht花环;倪fheicim怡安tras-scribhinn

圣诞布丁漫画在1884年圣诞版的《费加罗贡献者(s):费加罗的公共领域,通过维基共享;https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1c/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,
与我们保持学习爱尔兰!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

留下你的评论: