爱尔兰语博客
菜单
搜索

何时说“Pádraig”,何时说“Phádraig”,何时说“Saxifraga spathularis”发布的在2014年3月11日爱尔兰语

(le Roislin)

Naomh Pádraig (le Andreas F. Borchett ag http://en.wikipedia.org/wiki/File:Saxifraga_spathularis.jpg)

Naomh Pádraig(彩色玻璃窗照片,作者Andreas F. Borchett, Kilbannon, http://en.wikipedia.org/wiki/File:Saxifraga_spathularis.jpg)

Lá Fhéile Pádraig就在拐角处,让我们仔细看看这个名字帕拉格”本身。它有两种主要形式。”帕拉格"是基本形式,以及"Phadraig,在某些类型的短语中使用。偶尔,我们也会遇到"bPadraig当然,也有昵称,比如Páidín, Páid,帕德拉、帕特、鲍丁和帕迪(但不是帕蒂!)还有一些不同的拼写,比如“Padhraig”、“Padhraic, "和"预估.”

是否说“帕拉格或'Phadraig取决于所涉及的短语。下面是一些例句(下面有翻译,供新学习者练习):

帕拉格:基本形式:

Tá Pádraig anseo。

Cloisim Pádraig ag caint。

是le Pádraig é seo。

Tá罗萨ag Pádraig。

Phadraig下面是一些关于"Phadraig“形式:

“Dia dhuit, Phádraig!”

Seo cóta Phádraig。

Tá caipín ar Phádraig。

Tabhair做Phádraig é。

bPadraig:现在偶尔会用到"bPadraig,最常用于某些句子中,表示Pádraig是/曾经是什么样的人:

恐惧deas atá i bPádraig。

Naomh a bhí i bPádraig Naofa ach saighdiúir agus iarla a bhí i bPádraig Sáirséal。

我想人们可能有理由说:

Tá péist ribíneach i bPádraig

Tá boiteog i bPádraig。

在最后两个案例中,afach,我想人们更可能会说:“Tá péist ribíneach i bputóga Phádraig, "或"Tá boitog i gcraiceann Phádraig无论哪种情况,我都会补充说,“Feo说!”

第一组有"帕拉格作为某些介词的主语、宾语或宾语。第二组,表现出宽容(seimhiu),包括直接称呼(Hello, Patrick!),占有(Patrick的外套),以及某些介词短语(这里是“on Patrick”和“to Patrick”)。第三组,日食(迷雾之岛)的意思是“在帕特里克”,在这里与成语“where”一起使用。连接两个名词(如在句型"恐惧atá我肖恩·康纳利ach bean atá我肖恩·科尔文).我应该补充一句"一个t-amhranai,以防万一冷杉他们也叫肖恩·科尔文

这些变化同样适用于昵称形式和替代拼写:豆Phaidin”,教Phaid”,Dia dhuit, Phádhraig”、“恐惧pósta atá i bPáidín”agus sin é an fáth nach bhfuil an ban-aithriseoir san amhrán“Bean Pháidín”sásta nó leathshásta!)。

那"圣帕特里克"这个名字呢?首先,在短语"Lá Fhéile Pádraig他的名字一般不作改动,不作改动。Phadraig,通常用来表示“Patrick’s”)。我一直被告知这是一种特殊尊重的表现。如果我们谈论一个叫帕特里克的普通男孩,我们会说breithla Phadraig“(”feile这是可能的,因为我们假设的普通帕特里克不是圣人)。"的其他用法最后”然而圣人却常常表现出仁慈。seimhiu),如“Cruach Phadraig(克罗·帕特里克)和Purgadoir Phadraig(圣帕特里克的炼狱)。但也有例外,比如被命名为“Scoil Pádraig naafa。

Cabáiste an Mhadra Rua又名圣帕特里克卷心菜,狐狸卷心菜和伦敦骄傲

Cabáiste an Mhadra Rua又名圣帕特里克卷心菜,狐狸卷心菜,和伦敦骄傲(nasc ag deireadh an ailt)

至于“虎耳草属spathularis“它是一种叫做‘St。帕特里克的白菜。”但是,你瞧,这种植物的爱尔兰名字根本不是基于“帕特里克”这个名字。这是“Cabáiste一个mhadra rua瞧(faoi dho阿古斯看(faoi dho),这种植物在英语中(至少)还有两个名字,“伦敦骄傲”和“狐狸卷心菜”。后者并不奇怪,因为“madra rua意思是“狐狸”,或者更准确地说,是“铜色的红毛狗”(“铜色”的意思是,这样你就不会以为我们说的是“Clifford red”)。直译为“红狗”可以带我们愉快地走上一条花园小径,在那里我们可能会在狗玫瑰、狗茴香、狗草或山茱萸中结束。所以我们就不讲"狐狸卷心菜"了,我要温温地复习一下我的诺埃尔·科沃德和玛丽·伊丽莎白·布兰登。为什么是诺埃尔·科沃德?1941年的今天,“伦敦的骄傲”是一朵免费的花。为什么是玛丽·伊丽莎白·布雷登?她1896年的小说,伦敦的骄傲.为什么我们没有一首叫《狐狸卷心菜》的歌或小说呢?也许这款游戏并没有那么出众!

实际上,这些植物名称,就像本系列其他博客中的其他植物名称一样,创建了一个由物种、亚种和方言术语组成的复杂网络,但我简单地接受“伦敦骄傲”是“圣帕特里克卷心菜”的另一种名称,至少就目前的目的而言。我想知道它能不能吃,但我在网上找到的关于它的描述没有任何可吃的迹象。

说到可食用,我的脑海里总是藏着利奥波德·布鲁姆在乔伊斯餐厅吃早餐的回忆《尤利西斯》,我被另一种石斛属植物的名字打动了,它叫“肾石斛”。虎耳草属物种作为它的拉丁名字("物种——毛茸茸的,哇!)嗯,越来越奇怪了但也没有证据表明"石肺草肾"是可食用的。当人们想到“saxifrage”本身就是“破岩者”的意思时,就更“奇怪”了。对肾结石有用吗?实际上我对此表示怀疑。我相信这种植物在石墙上生长得很多,并在裂缝和裂缝中扎根,最终可能会损害石墙的耐久性。在爱尔兰语中,这个词是"莫兰giobach“蓬乱的石首草”,没有提到肾脏。在爱尔兰语中,大多数类型的saxifrage都被称为"莫兰,“这似乎与更广为人知的单词没有关系”。莫兰意思是“很多”或“许多”。

网上的一些研究告诉我,老普林尼认为肾胆草可以治疗胆结石(为什么不能治疗肾结石?)所以我想我是在2000年之后才开始研究saxifrage的应用,但是,bhuel,“是恐惧déanach ná riamh。”即使我们不能吃"圣帕特里克卷心菜"mairteoil shaillte,至少在美国,它为圣帕特里克相关词汇增加了一个新的维度。贝恩sult作为bhféile - Róislín

Aistriuchan:

a) Pádraig: Tá Pádraig anseo.帕特里克在这里;Cloisim Pádraig ag caint.我听到帕特里克在说话;le Pádraig é seo;这是帕特里克的;Tá罗萨ag Pádraig.帕特里克有一辆自行车。

b)Phádraig:“Dia dhuit,一个Phádraig!”,“你好,帕特里克!”Seo cóta Phádraig.这是帕特里克的外套;Tá caipín ar Phádraig.帕特里克戴着一顶帽子,李。帕特里克戴着一顶帽子;Tabhair做Phádraig é.把它给帕特里克。

c)bPádraig:恐惧deas atá i bPádraig.帕特里克是个好人;Naomh a bhí i bPádraig Naofa ach saighdiúir agus iarla a bhí i bPádraig Sáirséal.圣帕特里克是一位圣人,但帕特里克·萨斯菲尔德是一名士兵和伯爵;Tá péist ribíneach i bPádraig.帕特里克身上有条胶带虫;Tá boiteog i bPádraig.帕特里克身上有只蝴蝶。就像我上面说的,”Feo说!”(啊!)

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 小寨:

    Go raibh míle maith agat作为mblog spéisiúil - chas mé ar um deire seachtaine seo caite, díreach在am dona píosaí tráthúla seo。Táim ag tnúth le tuile um Luan!

    • roislin:

      @Gurrier去找葛瑞尔的马斯·阿加特。Tá áthas orm gur bhain tú sult as!阿古斯tá tuilleadh ag教学!

      Maidir le d ' ainm, dócha gur maith leat cístí ' gur。“Fior ?

  2. 玛格丽特·麦克:

    非常感谢你的精彩博客和你所做的一切。我愿意付出一切,只要能像你一样说爱尔兰语,但你的博客真的激励我继续前进。我可以做出大部分基本的东西,但我很高兴你在最后做翻译的任何我不确定。现在我知道爱尔兰语里的绦虫了!你介意我提个建议吗?我喜欢传统的东西,婚姻习俗,歌曲等等。对盖尔语的电脑等不太在意。

    • roislin:

      @Margaret Mac一个Mháiréad,一个chara(或者如果你更喜欢传统的拼写,“A Mhaighréad”),
      谢谢您的意见和建议。关于tape-worm,您可能也有兴趣知道单词ribíneach,它将péisteanna ribíneacha与其他类型的péisteanna(如péisteanna talún)区分开来,它的基本含义是“有丝带的”或“像丝带一样的”。正如人们所期望的那样,它是基于“ribín”,这是丝带的普通单词。至于婚礼和其他传统,我们将来当然可以加入更多。不过现在,你可能会感兴趣的是,“bainis”(婚礼,婚宴)来自复合词“bain-fheis”,与我们今天所知道的音乐和舞蹈的“Feis”相同。由于“fh”是不发音的,所以在拼写改革中被删除了,尽管今天你有时还会看到它。至于“feis”本身,它最初的意思不仅仅是我们今天通常使用的“节日”,还包括“婚姻”,以及相关的话题。这种阴谋应该会让我们的读者保持兴趣!


请留下评论: