这是一个机会让你练习你的口语会话词汇。典型的Geoff和塞雷娜对话(参数编辑当然!)
瑟瑞娜:Stasera c本部il falo迪圣尼古拉Pontremoli lo sapevi吗?
瑟瑞娜:你知道吗,今天晚上在Pontremoli falo圣尼古拉?
杰夫:格瓦拉cavolo e Il falo迪圣尼古拉?
杰夫:Falo圣尼古拉的究竟是什么?
瑟瑞娜:联合国falo e联合国fuoco不大,una水虎鱼。Questo e organizzato dalla contrada迪圣尼古拉
瑟瑞娜:falo是一个巨大的火,火葬用的。这是由圣尼古拉节
杰夫:好的,adesso ho明白,蒂波quello格瓦拉abbiamo visto qualche庵野fa维奇诺艾尔阜姆港佛得角
杰夫:好吧,现在我明白了,就像几年前我们看到河边佛得角
瑟瑞娜:是的,esatto !allora ci andiamo stasera吗?
瑟瑞娜:完全正确!所以,我们今晚去那里好吗?
杰夫:啵,se lo vuoi你…
杰夫:嗯,如果你想…
…稍tardi…:
后来……:
杰夫:科dici…lasciamo la macchina维奇诺真主安拉披萨店e poi continuiamo piedi吗?
Geoff:你觉得…我们离开车附近的披萨店,然后继续步行吗?
瑟瑞娜:如果e meglio鲈鱼莎拉pieno zeppo
瑟瑞娜:是的,它将是更好的,因为它会充满
崔…mentre camminiamo封底il桥da如果实验di vedere falo…:
…而走向桥,我们希望看到火…:
杰夫:格瓦拉cavolo e questo说法?Sembra di essere紧密相联的球场的di una变奏曲di足球
杰夫:那究竟是什么声音?就像在体育场的足球比赛
瑟瑞娜:吉尔,维罗,e e proprio essere紧密相联的球场。Mi山索诺切我的情义di San尼科洛切incitano我洛罗科里fuochisti反对
瑟瑞娜:是的,这是真的,就像在体育场。我认为这是球迷刺激在火上打火机的圣歌
Geoff:马切米兰球迷cantano吗?非sento野猪假释
杰夫:但魔鬼他们唱什么呢?我不能听到这句话很好
瑟瑞娜:se非sbaglio va cosi:“瞧瞧瞧,evviva圣尼古拉evviva Vaticano, abbasso圣Geminiano”
瑟瑞娜:如果我没弄错的话是这样的:“瞧瞧,圣尼古拉,万岁万岁Vaticano,打倒圣Geminiano”
杰夫:啊si, adesso mi ricordo、圣Geminiano e la contrada rivale格瓦拉fanno传递洛联合国falo questo periodo,不是吗?
Geoff:哦,是的,现在我记起来了,圣Geminiano对手季度也这个时候有一堆篝火,对吧?
瑟瑞娜:是的,联邦铁路局由于settimane ne faranno uno传递洛
瑟瑞娜:是的,在几周后会有一个
…arrivando南桥维奇诺艾尔falo非又acceso…:
…到达桥附近还没有点燃的篝火…:
Geoff: c说联合国贝尔po的di gente !Mi sa切非莎拉云母每te切sei bassina肤浅。Vediamo se troviamo posto餐馆davanti altrimenti非vedi木棒
杰夫:有相当多的人!我认为这对你并不容易被短。让我们看看如果我们能找到一个地方在你面前或不会看到任何东西
瑟瑞娜:李,维奇诺quei ragazzini c说联合国短笛航天
瑟瑞娜:有,接近孩子,有一个小空间
ed eccitata…洛杉矶folla e fitta合奏vogliono avvicinarsi真主安拉ringhiera每vedere meglio…:
人群密集,兴奋,每个人都想靠近栏杆看更好的…:
杰夫:spero格瓦拉新航的强项quella ringhiera, speriamo切resista !
杰夫:我希望栏杆的强大,我们希望它能支撑!
瑟瑞娜:speriamo davvero !
瑟瑞娜:我们真的希望如此吧!
…所有'improvviso succede una科这些inaspettata…
突然,完全出乎意料的事情发生了…
对不起,亲爱的读者,但是你只需要等待第2部分找出接下来会发生什么…赶快!
评论:
玛丽:
我发现这很滑稽。它让我笑。我还说“到底”很多,所以我很兴奋,我现在可以说在意大利。我喜欢这个对话,因为它有一些有用的语言对我来说即“充满”——经典。所有,最糟糕的是录音。不能等待第2部分!
杰夫:
@Marie园子温师范学院格瓦拉il博客ti新航piaciuto玛丽
然而,我只是提醒你,虽然更好格瓦拉cavolo !(字面意思:卷心菜!)并不是粗鲁的,它的委婉说法格瓦拉cazzo !(fu@k !)不是“高意大利”,但非常常见。
同时,也要记住,表达式pieno / i / a / e zeppo /我/ e / a变化取决于数量和性别。il (treno(德文)时代pieno zeppo)拉节(fem) e piena zeppa, le macchine(有限元法。复数)erano piene zeppe…等。
转眼间,杰夫
注:第2部分中你会发现一个录音明天。
朱迪:
这是伟大的,我喜欢谈话当我正式学习书。我喜欢这个博客,定期阅读它。有趣的和无限的教育(如果不是偶尔puzzling1)在两种语言和文化。
两个问题,请
朱迪
所以:
“addesso ho明白”还是现在时态。为什么不是“adesso,明白”?
和
“ci andiamo”而不是“andiamo”我认为“词”是“彼此”(松散)为什么不只是“andiamo”?
谢谢
杰夫:
@judi再见朱蒂,很高兴你觉得博客有用。
现在让我们处理这两个问题:
1。何鸿燊明白意味着“我明白”,或“我懂了”,因此,“海明白”=你明白吗?“avete明白吗?”=“你明白吗?(复数)”,“abbiamo明白”=“我们理解现在等。添加adesso =”这个词”,和你的现在我明白/理解)”。
“adesso,明白”仅仅意味着“现在,明白吗?“…海明白吗?
2。词,在这种情况下意味着“有”,因此“ci andiamo”=“我们去那里”。很容易就会“词”()困惑与ci(美国)。
也许这将有助于看一看这些文章。
Ci -第1部分://www.hnhanxing.com/italian/tricky-little-words-%E2%80%9Cci%E2%80%9D/
Ci -第2部分://www.hnhanxing.com/italian/tricky-little-words-%E2%80%9Cci%E2%80%9D-%E2%80%93-part-2/
Saluti da Geoff
朱迪:
杰夫:
谢谢每个le spiegazioni甚。是的,adesso ho明白!
朱迪