意大利语言的博客
菜单
搜索

一个非常典型的意大利的笑话发布的2014年5月28日文化

卢西亚诺叔叔喜欢讲笑话,每次我们去餐厅跟他他设法想出一些新的。这是一个笑话,是非常典型的意大利,因为它使用的主题对婚姻的忠诚和宗教:

由于uomini园子morti e si trovano 'ingresso del天堂,davanti San Pietro每essere giudicati。圣皮特si rivolge al第一人e gli chiede:“海梅tradito图阿moglie ?”
两人死之前,发现自己评定圣彼得在天堂之门。圣彼得转向第一个男人,问他:“你曾经背叛了你的妻子吗?”

初Il男人risponde:“不,梅!”
第一个人回答说:“没有永远”

圣皮特avvicinandoglisi联合国po的di稍,骰子:“东北sei proprio sicuro ?”
更靠近一点,圣彼得说:“你真的确定吗?”

L 'uomo esitando, confessa:“本·,veramente…可能…una volta苍井空”
犹豫,他坦言:“其实…也许…只是一次”

questo punto圣di Pietro gli da联合国paio chiavi dicendo:“Visto切海tradito图阿moglie una volta苍井空海diritto广告una钞票菲亚特熊猫每一种直升机/ il天堂。Eccoti le chiavi”
这时圣彼得给了他一串钥匙说:“既然你只背叛你的妻子一旦有权菲亚特熊猫在天堂。这是钥匙”

Il第一的男人强而le chiavi e se ne va通过反对拉安和苏阿熊猫。
第一个键和设置在他的熊猫。

salvataggio-anime-colored

圣皮特rivolge la stessa domanda al第二声部男人:“海梅tradito图阿moglie ?”
圣彼得问第二个人同一个问题:“你曾经背叛了你的妻子吗?”

Il第二声部男人risponde fermamente:“不,梅!索诺勒自始至终stato fedelissimo !”
第二个人坚定地回答道:“没有没有!我一直完全忠实于她!”

圣皮特soddisfatto gli骰子:“Va的野猪,visto切非海梅tradito图阿moglie你海diritto真主安拉法拉利。Eccoti le chiavi”
对他满意,圣彼得说:“好吧,看到你从来没有背叛你的妻子你有一辆法拉利。这是您的钥匙”

Il第二声部人全体的师范学院se ne va通过反对拉法拉利。
第二个男人非常高兴地在他的法拉利出发。

porta-stretta

Passa联合国po的di节奏,首先男人mentre va在转账诈骗la固有层熊猫ogni太多incrocia拉法拉利切sfreccia快速地/ il天堂。联合国义大利vede拉法拉利在联合国parcheggio ferma e锁il proprietario piedi appoggiato真主安拉macchina格瓦拉piange sconsolato。Gli si avvicina e Gli chiede:“鲈鱼piangi,你切sei在天堂e作为海addirittura拉法拉利?”
时间的流逝,时不时的,他开车在熊猫,第一个人将法拉利超速在天堂。有一天,他看到了法拉利站在停车场,和它的主人靠着它悲伤地哭泣……他去了他,问道:“你为什么要哭,你在天堂,你甚至有法拉利吗?”

L 'uomo反对拉法拉利scuotendo la甲壳gli risponde:“鲈鱼略fa ho incrociato mia moglie…时代苏una bicicletta !”
摇着头,法拉利的人回答说:“因为我刚刚通过我妻子…和她骑自行车!”

标签: ,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 保罗:

    Il verbo“avvicinare”, barzelletta强而Il pronome indiretto“gli”马ho visto南互联网格瓦拉ci园子molti di稍frasi反对“avvicinare”切usano Il pronome diretto“lo”。

    佩尔什?

    • 杰夫:

      @Paolo药膏保罗,spiego Inglese,好吗?
      我翻译这句话“avvicinandoglisi联合国po”di稍”“更靠近一点”,但一个更直译是“移动自己有点接近他。让我们分解:avvicinado =靠拢,gli =他,如果自己=。“gli”意味着“他”,在“联合国consiglio gli ho拿督”=点燃。“我给()他的建议”,“gli ho detto”=点燃。“我告诉()他”。

      至于avvicinarlo的例子,你会发现,有两种不同形式的avvicinare你使用:
      第一个是反射性的“avvicinarsi qualcuno / qualcosa”=移动身体接近某人/某事,如我上面的例子。
      第二个是“avvicinare qualcuno ' =接近某人,例如马Mi去处非所以avvicinarlo来' =我喜欢他但我不知道他如何治理。

      Spero di essere stato di aiuto saluti da杰夫

      注:我编辑你的文章与修正,va的野猪吗?

  2. 保罗:

    当然va的野猪。

    谢谢杰夫/ l 'eccellente spiegazione。

    还有其他动词,这样的功能,这两种类型的代词吗?我希望有一些参考咨询在这个但我没能找到任何东西。

  3. 杰夫:

    非c迪切好!我要和瑟瑞娜,看看我们能想出一个博客。

    转眼间,杰夫

  4. 托马斯:

    哈哈…滑稽和典型的在很多方面。谢谢!


留下你的评论: