Il Vento发布的瑟瑞娜2018年2月22日未分类的
外面狂风呼啸,把雪刮得团团转。据新闻报道,这种风来自西伯利亚,被称为“burian”。他们表示,未来几天将会带来更低的气温。
受天气的启发,我在网上搜索了一首描写风的诗,终于找到了我要找的东西。Il Vento《风》是一首美丽的诗Ada Negri(1870-1945),她是第一位被选为国会议员的女性学院环意大利自行车赛.这首诗看似简单,但我读得越多,就越欣赏它,不断发现以前不为人知的新宝藏。
在五个短诗节里Ada Negri描述了《永恒的爱情》(风的永恒之旅)不停地吹,但随着季节的变化而变化。在春天,风是" una mite carezza gentile e tiepida "(一种温柔、温暖的爱抚);在夏天,它变得“呼吸血管”(一个巨大的呼吸)与大海嬉戏;在秋天它变成了" una mano che afferra e strappa "(紧握的手会流泪);在冬天,它最终变异成“un gelido soffio”(寒冷的阵风)使河流和泉水结冰。
在我看来,它是Ada Negri她能够以一种明显简单的方式表达事物,而从不变得平庸,这使她成为如此伟大的女诗人。
这是Il Vento(《风》),我翻译成英文:
Il Vento, di Ada Negri | 《风》,艾达·内格里著 |
我的小carezza Che passa gentile E tiepida scherza Coi fiori d 'aprile。 |
这是一种温柔的爱抚 |
呼吸血管 lanciato黄化'onda Che spinge la Vela 在corsa gioconda。 |
这是一个巨大的呼吸 |
E ' mano che afferra Con dita spiegate E all 'albero strappa Le foglie dorate。 |
这是一只紧握的手 |
E ' gelido soffio Che scende dai monti E在ghiaccio tramuta里 我爱fonti。 |
这是一阵寒冷的阵风 |
Così, senza posa, 或者是rapido或lento 我是永恒的 Cammino del vento。 |
就这样,没有休息, |
你可以点击以下链接了解更多关于Ada Negri和她的诗歌:
继续和我们一起学习意大利语吧!
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
卡罗来纳Gengo:
bellissimo !
瑟瑞娜:
@Carolina Gengo谢谢卡!