意大利语博客
菜单
搜索

Il Vento发布的2018年2月22日未分类的

外面狂风呼啸,把雪刮得团团转。据新闻报道,这种风来自西伯利亚,被称为“burian”。他们表示,未来几天将会带来更低的气温。

受天气的启发,我在网上搜索了一首描写风的诗,终于找到了我要找的东西。Il Vento《风》是一首美丽的诗Ada Negri(1870-1945),她是第一位被选为国会议员的女性学院环意大利自行车赛.这首诗看似简单,但我读得越多,就越欣赏它,不断发现以前不为人知的新宝藏。

……我有一个男人,我有一个男人,我有一个男人。摄影:Geoff

在五个短诗节里Ada Negri描述了《永恒的爱情》(风的永恒之旅)不停地吹,但随着季节的变化而变化。在春天,风是" una mite carezza gentile e tiepida "(一种温柔、温暖的爱抚);在夏天,它变得“呼吸血管”(一个巨大的呼吸)与大海嬉戏;在秋天它变成了" una mano che afferra e strappa "(紧握的手会流泪);在冬天,它最终变异成“un gelido soffio”(寒冷的阵风)使河流和泉水结冰。

在我看来,它是Ada Negri她能够以一种明显简单的方式表达事物,而从不变得平庸,这使她成为如此伟大的女诗人。

这是Il Vento(《风》),我翻译成英文:

Il Vento, di Ada Negri 《风》,艾达·内格里著
我的小carezza
Che passa gentile
E tiepida scherza
Coi fiori d 'aprile。

这是一种温柔的爱抚
那是温柔的
温暖,玩耍
四月的花朵。

呼吸血管
lanciato黄化'onda
Che spinge la Vela
在corsa gioconda。

这是一个巨大的呼吸
在浪潮中发起
推动船帆
在快乐的奔跑中。

E ' mano che afferra
Con dita spiegate
E all 'albero strappa
Le foglie dorate。

这是一只紧握的手
张开手指
还有树上的眼泪
金色的叶子。

E ' gelido soffio
Che scende dai monti
E在ghiaccio tramuta里
我爱fonti。

这是一阵寒冷的阵风
从山上下来
然后变成冰
小溪和泉水。

Così, senza posa,
或者是rapido或lento
我是永恒的
Cammino del vento。

就这样,没有休息,
时而快时而慢
永恒的旅程
风展开。

你可以点击以下链接了解更多关于Ada Negri和她的诗歌:

Piove

Il Dono

Primule

标签:
继续和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 卡罗来纳Gengo:

    bellissimo !


请留下评论: