意大利同源词发布的杰夫于2018年7月25日语法
识别相似性意大利语和英语单词可以是一种非常有用的方式,扩大你的词汇量,但它也有其缺点。
英语是一种日耳曼语言已在其历史上深受浪漫的语言。尤其是文艺复兴时期带来了大量涌入的拉丁词,并据估计,英语词汇在此期间几乎翻了一番。
意大利很快就会开始认识到学习者有帮助同源词等词stazione(站),ospedale(医院),起源(起源)等等。但是这很容易让人产生一种虚假的安全感,是潜伏在这些有用的相似之处我们也遇到虚伪的朋友(有时称为虚假的同源词)
注:
同源词=的话,有一个共同的词源的起源。这些可能有相同的,类似的,甚至是完全不同的含义。在大多数情况下,这些话看起来和声音相似。
虚伪的朋友共享一个共同的词源=单词但已进化到有不同的含义。
虚假的同源词=单词看起来或听起来相似但不同的词根。
这是一块短,瑟瑞娜,我们将使用一个模式识别有用的同源词和虚伪的朋友:
“Andiamo票价una漫步mentre l '咏叹调efresca?”骰子杰夫。
“如果,va的野猪!“glirispondoio。E cosi facciamorapidamentecolazione, indossiamo gli scarponi e apriamo la门马急速地incontriamo联合国有问题:我•加蒂reclamano拉洛colazione。
Sfamati glianimalici avviamolungosentiero。Dopo la pioggia di ieri l 'altro il蓝天曰本丰田elimpido拉自然everdeggiantee拉temperaturae piacevole。我们是circondati dalla序曲degli乌切利对,格瓦拉cantano felici资料'intorno。马本转眼间拉洛笛管音栓vienecopertada联合国suono stridente:“Quantecicaleci园子!”,骰子杰夫。“如果,attualmentece n una格兰德quantita”,答道io。
Arriviamo广告unabiforcazione,e prendiamo。Il sentiero爱情稍难相处的:“固定资产投资attenzione一只鸽子metti avverte Geoff,我piedi”。Infattieimpossibile非inciampare隋天使sconnessi, tuttavia riusciamoritornare回家不incidenti。
有用的同源词:
咏叹调=空气
fresca=新鲜
rispondo=(我)回应
rapidamente=迅速
incontriamo=遇到
有问题=问题
animali=动物
limpido=清澈
自然=自然
verdeggiante=翠绿的
temperatura=温度
序曲=交响曲
笛管音栓=旋律
coperta=覆盖
suono=听起来
stridente=尖锐
cicale=蝉
quantita=数量
答道=(我)回复
arriviamo=(我们)的到来
biforcazione=分岔
难相处的=困难
attenzione=注意
infatti=事实上
impossibile=不可能
ritornare=返回
incidenti=事件(注意。incidente也相当于英语单词事故)
虚伪的朋友:
reclamano=听起来像回收但意味着要求
attualmente=听起来像实际上但意味着目前/目前
虚假的同源词:
lungo=(长)。Lungo来自于拉丁语长肌一起,而来自日耳曼andlang(完整、连续、扩展)。然而,它不是一个虚伪的朋友因为lungo以及有类似的意思。
有用的识别同源词的方法:
意大利单词结束-zione经常用英语表示结果:
biforcazione=分岔
attenzione=注意
意大利单词结束-啤酒经常用英文状态”:
animale=动物
大结局=最后
意大利单词结束-胆汁经常用英语和祝福:
impossibile=不可能
terribile=可怕的
意大利单词结束-烤鸭或-赌注经常用英语表示“动作者”或ant:
verdeggiante=翠绿的
stridente=尖锐
意大利单词结束-ia经常用英文是:
序曲=交响曲
笛管音栓=旋律
一些意大利单词——结束助教用英语和泰:
quantita=数量
意大利=大学
许多词是几乎相同的,但结尾不同的元音,或没有在英语元音:
自然=自然
temperatura=温度
协奏曲=音乐会
moderno=现代
找到更多关于虚伪的朋友在这里
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
维拉丰:
我爱你Italianblog !
总是与语法技巧和奇怪的故事。
谢谢你! ! ! !
杰夫:
@Vera丰谢谢你的评论维拉!
芭芭拉·劳埃德:
Buonissimo——谢谢!
非常有趣的有用的。
Boryana Gecheva:
非常有趣和有用的文章。谢谢你这么多!
杰夫:
@Boryana Gecheva非c迪切Boryana好!
乔安娜·怀特塞德:
谢谢杰夫-另一个优秀的文章。我经常和attualmente绊倒!
我注意到你用这个短语“Sfamati gli animali…”我将翻译“动物喂食,…。”
我在假设是正确的,意大利人不喜欢结束与一个动词短语,词序是改变吗?
谢谢,从阳光明媚的兰开夏郡
杰夫:
@Joanna怀特塞德嗨,乔安娜,是的,attualmente是最常见的一种错误的朋友。
Allora,瑟瑞娜写道:“Sfamati gli animali ci avviamo lungo il sentiero。”这个可以翻译为:“一旦美联储动物被我们沿着小路出发。”或“喂动物我们出发等。”
至于不结束与一个动词短语,不,这是非常常见的,例如:fammi sapere=让我知道,非ci园子麦国家档案馆=我从来没有去过那里,是的,lo conosco=是的,我认识他,等等所有infinito。
Saluti da '阳光明媚' Lunigiana !
花栗鼠:
园子d 'accordo con gli altri commenti - il博客e”utilissimo ! !谢谢!