药膏塞丽娜! 谢谢你的博客。Ed eccola mia domanda: perche ' si usa eccola, ma non eccolo o eccoli?Potresti spiegare, la格瓦拉si riscontra moltissime espressioni吗?(来pensarla) 安德烈亚斯
@andreas安德烈亚斯万岁,我是独唱。Hai scritto " eccola mia domanda ", ma avresti potuto scrivere " ho una domanda, ecola "。Il ' la ' si指的是' la domanda '(女性)。Nel mio blog ho scritto anch ' io ' eccola ' perché il ' la ' si referisce a ' la lista dei numeri ' (femminile)。“我的数目”(maschile plurale)“我的字”。Spero di essere stata chiara。
@andreas药膏安德烈亚斯! " Pensala come credi " è l 'imperativo del verbo " pensalla ",意思是" avere un 'opinione su qualcosa "。在questo caso " la " fa部分del verbo e non cambia mai。在italiano ci sono diversi verbi che hanno questo costrutto中“-la”,alcuni riflessivi, altri no, per esempio:“cavarsela”(管理得相当好,或逃避某事),“farcela”(管理,成功),ecc。Scriverò un博客su questi verbi。 瑟瑞娜
评论:
文斯穆尼:
药膏瑟瑞娜:
只是好奇。同样的数字,意大利人有其他表达方式吗?比如‘tre e venti’for 23 ?或者像“4 × 20 + 3”等于83 ?
文斯
瑟瑞娜:
@Vince穆尼萨维·文斯,你的身体,你的身体,你的身体,你的身体,你的身体è:不!
(就这一次,你问了我一个简单的问题,我简单的回答是:不!)
Saluti da瑟瑞娜
安德里亚:
药膏塞丽娜!
谢谢你的博客。Ed eccola mia domanda: perche ' si usa eccola, ma non eccolo o eccoli?Potresti spiegare, la格瓦拉si riscontra moltissime espressioni吗?(来pensarla)
安德烈亚斯
瑟瑞娜:
@andreas安德烈亚斯万岁,我是独唱。Hai scritto " eccola mia domanda ", ma avresti potuto scrivere " ho una domanda, ecola "。Il ' la ' si指的是' la domanda '(女性)。Nel mio blog ho scritto anch ' io ' eccola ' perché il ' la ' si referisce a ' la lista dei numeri ' (femminile)。“我的数目”(maschile plurale)“我的字”。Spero di essere stata chiara。
瑟瑞娜
Giacomo Sileo:
Serena -关于conuntivo的问题:我理解我们的意大利语老师告诉我们的是,当主语从句子的第一部分转移到第二部分时,只使用虚拟语气,就像在这个句子中:我认为你将会使用虚拟语气,但是,我认为我将不会使用虚拟语气。
Per favor puo one explare。
Giacomo
留心。你能通过电子邮件给我留言吗?
瑟瑞娜:
@Giacomo SileoSalve Giacomo,去年我写了5篇关于congiuntivo(虚拟语气)的系列博客。这是第1部分的链接。然后你应该能够很容易地找到其他四首,因为它们在开头都有相同的标题,如Il Congiuntivo Part 1 -等。//www.hnhanxing.com/italian/il-congiuntivo-part-1-presente/
我希望这些博客将回答你的问题,如果没有,请随时与我联系,我将很高兴尝试和帮助。顺便说一下,虚拟语气在意大利语语法中是一个非常困难的领域,甚至很多意大利人都不知道如何使用它!
Saluti da瑟瑞娜
安德里亚:
药膏塞丽娜!
Sei占据chiarissima。谢谢。ma come si puo ' spiegare:“Pensala come credi”。卡罗·卡索拉,瓦拉第尔之家。
安德烈亚斯
瑟瑞娜:
@andreas药膏安德烈亚斯!
" Pensala come credi " è l 'imperativo del verbo " pensalla ",意思是" avere un 'opinione su qualcosa "。在questo caso " la " fa部分del verbo e non cambia mai。在italiano ci sono diversi verbi che hanno questo costrutto中“-la”,alcuni riflessivi, altri no, per esempio:“cavarsela”(管理得相当好,或逃避某事),“farcela”(管理,成功),ecc。Scriverò un博客su questi verbi。
瑟瑞娜
诺亚:
Salve, vorrei solo far notare un piccolo error, il numero 19 si scrive diciannove, con una E final,概率è solo un error di battitura ^^
这里有个小错别字,数字19应该写成" diciannove "
瑟瑞娜:
@Noah感谢你,诺亚,你的博客,你的博客,你的博客,你的软件,你的博客,你的博客,你的博客,你的博客,你的博客,你的博客,你的博客,你的博客,你的博客。我看到了我们的未来,我们的未来,我们的未来,我们的时代,è成功!
转眼间,瑟瑞娜
安德里亚:
药膏塞丽娜!
Ti ringrazio della risposta。你的博客是什么意思,是什么意思?我的意大利故事。
安德烈亚斯