在意大利语中我们用l 'articolo determinativo定冠词:Il, lo, la, i, gli, le…比英语中…
事实上,即使现在在说英语和读英语很多年之后,我仍然倾向于使用”。的太频繁了,我想,因为没有它听起来就不对!的articolo determinativo将概念和想法带入生活:如果我说窗格(面包)或酒(酒),它们可能只是购物清单上的物品,但如果我说一窗格,一葡萄酒它们变成了概念。更重要的是,定冠词允许我们将形容词、动词、副词等转化为名词。例如:有一句古老的谚语:联邦铁路局il可怕eil票价C ' e ' di mezzo il mare”它的字面意思是:' between这句话而且的做那里有大海'或者'conoscereil鲈鱼”delle谈心,意思是“知道”为什么的东西”。从这两个例子可以看出伊尔来可怕的,票价将它们从动词'说“而且“做”名词:“做”,“说”.同样增加伊尔到副词佩尔什”把它从“为什么”成“为什么”.以下是一个案例列表articolo determinativo在意大利语中使用:
人
说话的时候关于我们用的是articolo determinativo在姓氏前有头衔的:请见罗西先生(这是罗西先生);e ' arrivata la dottoressa Bianchi(Bianchi博士已经到了);我是威尔第教授(威尔第教授在打电话)。然而,如果我们在谈论直接给某人,我们不用冠词:罗西先生,好吗?(罗西先生,你要喝什么?)Buongiorno, dottoressa Bianchi(早上好,Bianchi博士);过来,威尔第教授?(威尔第教授,你好吗?)注意,在名字前面,是男性的头衔先生,老师,教授等等,去掉韵母。e”:罗西先生.我们通常不把冠词放在名字前面(Mario, Giovanna等),但在某些地区,例如在托斯卡纳,你会经常听到冠词articolo determinativo用于意大利语口语中谈论女人时:la Giovanna e ' ammalata(乔凡娜病了)。
地理位置
当谈论地理位置时,我们用thearticolo determinativo之前:
大陆:L 'Europa(欧洲)l 'Africa(非洲);
地区:La托斯卡尼(Tuscany),la Normandia(诺曼底);
国家:L’italia(意大利)洛杉矶地区(法国);
大岛屿:La西西里岛(西西里),la萨丁岛(撒丁岛);
湖泊和河流:Il lago di Garda(加尔达湖),il台伯河(台);
山脉和火山:Le Alpi Apuane(阿普安阿尔卑斯山),伊尔维苏威火山(维苏威火山);
然而,我们通常不会把冠词放在城市、城镇和村庄的名字前面:意大利首都罗马(罗马是意大利的首都),但也有一些例外:拉斯佩齐亚而且拉奎拉在意大利,Il开罗在埃及,L 'Aia在荷兰,La麦加在沙特阿拉伯。
我们也使用articolo determinativo以下情况:
语言:L ' italiano e ' difficile(意大利语比较难);法国工作室(我学法语)。
名词:用于一般的、集体意义的名词:我的朋友很重要(朋友很重要);Le lingue sono utili(语言是有用的);I gatti sono animali felini(猫是猫科动物);我是我的朋友,我的朋友狗是人类最好的朋友。
物质和类别:Lo zucchero e ' UN dolcificante(糖是一种甜味剂);il calcio e ' lo sport piu ' popolare在意大利(足球是意大利最受欢迎的运动);L ' oro e ' UN metallo prezioso(黄金是贵金属)。
抽象名词,概念:重逢(音乐),la poesia(诗歌)la guerra(战争)。
最后,我们总是使用articolo determinativo在所有格形容词前,例如:Il mio libro(我的书),除了单个家庭成员:米娅sorella(我妹妹)。更多的解释请见我的帖子://www.hnhanxing.com/italian/mamma-mia/
Basta, la mia mente e ' confusa!(够了,我脑子都懵了!)
评论:
比尔Vanore:
“里奇奥”
1)卷发(卷曲或卷曲)
2)对冲猪
3)钻
4)海胆
萨曼莎:
解释得很好,非常感谢。
埃琳娜:
非常感谢,非常有用
朱丽叶梳妆台:
为什么你说" lascio le valige in albergo "而不是" lascio le valige nel albergo " ?
安德鲁·弗莱尔:
朱丽叶,我们可以问阿加莎·克里斯蒂的《图书馆里的尸体》同样的问题——意大利语的标题是“C’é un cadavere in biblioteca”。这些词是由女佣和女主人使用的,所以它们并不意味着所有权或礼节(除非是惊喜的礼节)。我猜" in "是用来表示暂时的和/或意外的情况,而" nel/nella "是用来表示永久的/习惯的情况。
瑟瑞娜:
@Andrew油炸锅萨尔维·安德鲁,我的唯一的工作场所la preposizione articolata quando il nosta è seguito da un互补di specificazione, per esempio posso dire " sono in studio " se è il mio studio, ma dirò " sono nello studio del dentista " in questo caso uso NEL perchè ho specificato " del dentista ";我爱你,我爱你,我爱你,我爱你
当名词后面跟着一个补语di specificazione(指明所有权)时,我们通常使用介词和定冠词连用,例如,如果我说的是我的工作室,我可以说“sono IN studio”,我不需要指明,但我说“sono NELLO studio del dentista”,在这种情况下,我用NEL,因为我已经指明了“del dentista”。然而,这条规则并不总是受到尊重,事实上我们说“nell 'ingresso”(在门厅里),而不是“in ingresso”。
你好,塞蕾娜
洁丝:
再见!我只是想知道,当你用意大利语列出事物时,你需要使用冠词吗?
比如,如果你说:“电脑、手机、ipod、电视、互联网和无数形式的社交媒体……”你需要使用意大利语的文章吗?
谢谢!
瑟瑞娜:
@JessSalve Jess,在没有具体背景的情况下很难回答你的问题。重要的是要记住保持一致,所以如果你把文章用在第一个项目上,你就需要把它用在列表上的其他项目上:“i computer, i cellulari, gli iPod, le televioni, l ' internet ee diallidisocial media”。
你好,塞蕾娜
丹:
你能解释一下“io bevo acqua”和“io bevo l 'acqua”之间的区别吗?
谢谢你!
杰夫:
@danSalve Dan,我试图想出一个关于“io bevo acqua”和“io bevo l 'acqua”之间区别的答案,但最后我不得不放弃。两者之间没有真正的区别,它们是可以互换的。我只能建议第一句更通用,例如“io di solito bevo acqua, non vino”,第二句更精确,例如“cosa vuoi da bere?”这是我的酒,我的酒,我的酒,我的酒。但在这两个例子中,你可以毫无问题地交换这两个句子。
你好,塞蕾娜
大卫:
Thank you for breaking the definitive article in this way my English head finds it difficult to remember where to place them but this he helps
瑟瑞娜:
@David愿大卫安息。这是我的博客。问任何问题都不要犹豫。
你好,塞蕾娜
大卫:
谢谢你贴出来,非常有帮助
凯特:
再见!为什么这篇文章在描述我生活的地方时不使用“vivo in periferia”或当我工作时不使用“lavoro in mattina”?我倾向于在每个名词前加冠词,但我惊讶地发现,在这些情况下冠词并不需要。还有其他情况下冠词没有被使用吗?谢谢千!
瑟瑞娜:
@Kat药膏Kat !
根据quanto riguarda " vivo in periiia ", non usiamo l 'articolo determinativo perché è una definizione generica, come to vivo in città, vivo in campagna, ecc。“米兰周围的生命,米兰周围的生命”,ecc。N.B. nella = in + la。
Domanda 2: si può可怕的" lavoro la mattina " oppure " lavoro di mattina ", ma non " lavoro in mattina " -
你好,塞蕾娜
凯特:
更正:为什么说“lavoro la mattina”时不用“in”?
凯瑟琳:
我有一个使用“Lei parla inglese?”,然后是“Lei capisce l 'italiano ?”下一秒。在我的印象中,冠词总是和语言一起使用。对了,我很惊讶你用大写字母写" Francese "我希望这只是个疏忽。
瑟瑞娜:
@Catherine药膏凯瑟琳!
Con le linguue si usa sempre l 'articolo: conosco l 'inglese, capisce l 'italiano ?ecc。Tuttavia con il verbo parese è comune anche l 'uso avverbiale senza l 'articolo:“parla il francese?”“oppure”法语?" sono tutti e due corretti。
每一个法国人,è法国人的流感病毒。
你好,塞蕾娜
康妮:
感谢文章开头的语义注释(“il vino成为一个概念。”)我的母语不是意大利语,所以很难知道这种对事物本质的指代是否在意大利人使用这篇文章时起了作用,但我怀疑这可能是一种文化的语言关键(这就是我喜欢学习语言的原因)。
杰夫:
@Connie再见,康妮,很高兴知道人们还在读我们10年前写的文章!
我们很高兴你觉得它有用,是的,你是对的,语言是理解文化的关键,这是我们也喜欢学习语言的原因之一!
你看过我去年发表的这篇文章吗?//www.hnhanxing.com/italian/how-to-use-the-italian-definite-article/
太好了,杰夫