意大利语言的博客
菜单
搜索

真正的皮诺曹能站起来吗发布的2014年1月20日意大利语言

我现在的睡前阅读,Le Avventure di匹诺曹给我,我的姐夫Gippi,将是一个真正的启示在几个意想不到的方式。在英格兰长大我唯一的先前知识的皮诺曹是可爱的调皮的木偶动画从1940年迪斯尼著名的音乐。当然一件经典的儿童娱乐,但迪斯尼,我发现,一些相当大的自由与原来的故事。

匹诺曹
恩里科的原始插图Mazzanti Le Avventure di匹诺曹

C’era una volta…
——联合国再保险!——diranno急速地我miei piccoli lettori。
不,ragazzi avete sbagliato。C’era una volta联合国pezzo di legno。

从前有…
——一个国王!——我的小读者马上说。
不,孩子,你错了。从前有一块木头。

所以开始了奇妙的“匹诺曹的冒险”(中迪联合国Burattino)写在1880年的记者在假名Collodi卡洛洛伦西尼。“真实”的匹诺曹,最初是一个远比迪斯尼的黑暗和不愉快的性格sentimentalised解释。这是il里说话式地(谈论板球的)傀儡的描述:“

-记住一个可怕的il -嘧啶醇burattino li Grillo-parlante, - e una birba matricolata…
匹诺曹apri gli occhi e李richiuse急速地。
- e联合国monellaccio uno svogliato,联合国vagabondo。
匹诺曹si nascose la faccia不知我lenzuoli。
李-嘧啶醇burattino e联合国figliuolo disubbidiente,格瓦拉法拉morire di crepacuore il锁povero babbo餐厅! . .

——那傀儡,板球继续交谈,是经过认证的无赖…
匹诺曹再次睁开眼睛然后迅速拉上了
——是一个乳臭未干的小孩,一个懒鬼,一个流浪汉。
匹诺曹藏床单下他的脸。
——木偶有一个不听话的儿子,他会让他的可怜的父亲死于一颗破碎的心! . .

原来的故事充满了美妙的过时的词汇和托斯卡纳表达式等“il脂肪gli e”(它是):“非所以andasse,马脂肪gli e格瓦拉联合国贝尔义大利questo pezzo di legno明白所以nella宝迪联合国维falegname”(我不知道它是怎么来的,但事实是,有一天这木头在老木匠的车间),和“你mi海脂肪的男性”(你,你伤害了我):“E ripresa l 'ascia马诺,生手giu联合国solennissimo colpo pezzo di legno。——Ohi !你'hai脂肪男!——grido rammaricandosi la solita vocina。”(“又拿起斧头,击落的木头上的一个巨大的打击。——嘿!你伤害了我!-哭一样的小声音。”)

然后我们有corbello篮子,一个过时的词:“guardo nel corbello一些trucioli”(他看了看篮子木屑),和uscio托斯卡纳的门:apri l 'uscio迪宝(他打开了车间的门)。

Enrico_Mazzanti_ -_the_hanged_Pinocchio_ (1883)
匹诺曹从树上挂,留给死于“gli assassini”

Le Avventure di匹诺曹也比我想象更恐怖,以下的序章,每个非断言“匹诺曹,拿督retta ai buoni consigli del Grillo-parlante年代'imbatte negli assassini”(“因为他不听谈论板球匹诺曹遇到刺客”),尤其噩梦般的。

在这个博客的第2部分我再看看提取皮诺曹的冒险中,他第一次遇到“la贝拉Bambina戴卡佩里Turchini”(仙女与青绿色的头发)。

标签: ,,,
与我们保持学习意大利!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 贾尼斯弗洛伊德杜兰特:

    杰夫,我发现Collodi经典小说是发人深省的。虽然我很喜欢大声读我的女儿,我总是惊讶的黑暗小说的元素。你也许想看看这篇文章我写了这个http://readaloudsforallchildren.wordpress.com/2012/07/26/oh-pinocchio-say-it-isnt-so/

    • 杰夫:

      @Janice弗洛伊德杜兰特珍妮丝很好写篇文章,和一个好的分析潜在的主题的书。我以为你读英语,或者你会说意大利语吗?

      Saluti da Geoff

  2. 安德里亚:

    你好杰夫!
    咒符'io ho吉尔雷托在犬“Le avventure di匹诺曹”,马伊尔洛菌髓非mi哈sorpreso,鲈鱼avevo吉尔雷托moltre altre fiabe所以nella versione /我adulti (vuol可怕稍arcaica) e tutte园子davvero极其tetre鲈鱼erano状态scritte quando拉维塔quotidiana时代甚稍困难的格瓦拉德拉维塔di今日。可能allora非sembravano太多tetre。
    Saluti da安德烈亚斯(Andrej)

  3. 贾尼斯弗洛伊德杜兰特:

    Geoff,何鸿燊雷托l 'edizione她来说切e stato tradotto da尼古拉斯·j·佩雷拉。
    Saluti da珍妮丝

  4. 贾尼斯弗洛伊德杜兰特:

    E修道院千,杰夫!
    Saluti da珍妮丝


留下你的评论: