由Open Clipart提供
挪威语中的“大”和“小”比一般的形容词要复杂一些。让我们从大的,这涵盖了你会用到这些词的大多数情况大或大英文:
•油舱(一个大想法)-Den仓库tanken(大想法)-罐式储油柜(这个想法很大)
•Ei stor jente(一个大女孩)-登商店珍塔(大女孩)-詹达尔斯特(女孩很大)
•Et stort fjell(一座大山)-Det store fjellet(大山)-Fjellet er stort(山很大)
•凯特尔商店(大型猫科动物)-凯特娜商店(猫很大)
(正如你已经知道的,a- t通常加在形容词后面描述中性名词,而an- e加在描述复数名词和限定名词的形容词后面,也就是说,以某种方式“单独”出来的名词:黛特·斯特尔杰勒特-这座大山[而不是另一座];Karis store tanke-卡莉的大想法(而不是别人的)。
好吧,这仍然是大多数挪威语形容词的表现,但是看看' bigger ', ' biggest ':圣ørre圣ørst:
•fjellene er større i Sogn og Fjordane(Sogn og Fjordane的山比较大)
•奥斯陆er den største byen i Norge(奥斯陆是挪威最大的城市)
“小的,小的”这个词完全被搞砸了——它是liten在男性方面,塔在女性方面,lite中性:
•En liten gutt(一个小男孩)
•Ei lita jeente(一个小女孩)- -请注意,很多人倾向于“去男性在写作中,表达诸如珍塔,这被认为比珍塔尔丽塔!
•et lite谷仓(一个小孩)
然而,这个词变成了里尔在描述定名词时:
•Den lille gutten(小男孩)
•Den lille jenta(小女孩)
•里尔·巴尼特探员(小孩)
(有些人也用这个词vesle这里,很像纽诺斯克语:Den vesle gutten,Den vesle jenta,巴尼特探伤。)
更奇怪的是,“小”是sma当描述复数名词时:
•巴纳små(孩子们很小)
•Jeg liker de små比格丁(我喜欢小村庄)
这个词sma可以“重新奇点化”为smatt(“小的东西”),用于一些固定的表达:
•Det er smått med penger(剩下的钱不多了)
•Smått om senn(一点点地)
Føler du deg litt forvirret nå?(现在有点困惑了?)
别担心,马上就好了。唯一缺少的是' small -最小的':minre - minst:
•bygdene er mindre i Nordnorge(挪威北部的村庄较小)
•姐妹,男人喜欢薄荷:(最后,但并非最不重要:)
评论:
大卫·罗素:
Bjørn,我只是想让你知道一个小错别字。你说……
“ei lita jente(一个小女孩)!——请注意,许多人在写作中倾向于“男性化”,表达像jenta er liten这样的东西,这被认为比jenta er liten更“正式”!”
但你的意思是……
“ei lita jente(一个小女孩)! -请注意,许多人在写作中倾向于“男性化”,表达像jenten er liten这样的东西,这被认为比jenta er liten更“正式”!”?
(非常感谢这个博客——它帮助很大!)
Bjørn A. Bojesen:
@David罗素你大卫,
thank you for spotting that! I’ll correct the page, so you can see what I meant.
)也谢谢你的夸奖。我希望你能继续学习挪威语!)