58必威网
菜单
搜索

поэтилиавторка:俄罗斯的职业性别名称发表2019年4月17日文化,,,,语法,,,,

俄语是一种性别语言,这意味着名词具有语法性别(¶д):女性(жRÉ́),男性(limжжLO),或中性(сре́дний)。没错,掌握为什么桌子可能会感到困惑()是男性和一条河(река́)是女性的,但是人们的职业名称应该更简单,对吗?从理论上讲,是的,作为一种性别语言,俄罗斯人应该为每个职业都有单独的男性和女性形式。(对性别中立的术语变得更加模糊,但这就是一个完全不同的故事。但是,实际上,谈论职业充满了传统的Labo(U)R,人们的喜好以及俄罗斯语法本身的局限性。

女人绘画

摄影者布鲁斯火星Unplash

每个名词都有性别

如上所述,每个名词(Ö́lOUlimum)在俄罗斯,必须具有内置性别。这也适用于职业的名称。例如,这里有一些男性和女性对应物:

  • студе́нт-студе́нтка(大学生)
  • продаве́ц-продал至́ц(卖给您东西的人;根据您的英语品种,他们可能被称为店助理,同事等)
  • -(研究员)

通常,女性形式是通过在“基线”男性形式添加后缀来构建的,这使我们陷入了下一个问题……

男性形式是中性的,女性标记

由于男性形式被认为是占领的中性名称,因此可以将女性后缀添加为额外的关注,以至于有问题的专业人士是女性。将其与英语中的“女医生”之类的东西进行比较。一些女性的解决方案是坚持“中立”男性名字。例如,安娜·阿赫马托娃(Anna Akhmatova)(()不喜欢被称为поэ枢(诗人),首选поэ́т(诗人)。

使事情复杂化的事实是,许多女性形式不是指在某个领域工作的专业人员,而是指这些专业人员的妻子。例如,ourite是一个妻子ourite(一般),以及是一个妻子(医生)。此外,女性形式被认为是非正式的,有时是贬义的 - 如果您打电话给医师врачи́ха而不是врач,听众可能认为您对她的服务不满意。

在咖啡馆工作的女人

摄影者Wenni ZhouUnplash

收回女性

最近,俄罗斯社会出现了相反的趋势,即每当谈论女性专业人士时使用女性形式,使女性形式正常化。这些单词中的许多单词都被大多数说话者和词典所接受。这是一些常见的女性伴侣对:

  • преподавава́枢-препода主义(讲师)
  • писа́枢-Ö(作家)
  • чё-(科学家)
  • -(看门人)
  • Ö-(歌手)

同时,某些职业的拟议女性名字是新的,模棱两可的,或未被广泛接受。我将使用带有可能引起异议的名词的星号(*)。示例包括这样的形式а́вторка* (作者),〜都(驱动程序),以及президе́狗(总统)。正如您想象的那样,有很大的推动力反对这一点,批评者说女权主义者正在出于政治正确性而扭曲语言(µPERIST)。

一个有趣的观察是添加女性后缀-对于在最后一个音节上压力压力的俄罗斯名词是一个相当典型的ю___́́前*,律师或анархи́ст>анархи́стка, 无政府主义者。这样的词а́前*声音“怪异”部分是因为上一个音节的名词没有压力(а́втор)通常不要添加后缀-。因此,如果我决定称自己为女性博客作者,我最好说哪里而不是哪里

你怎么看?女性的职业名称是一个好主意,还是我们应该坚持可能中立的男性?

标签: ,,,,,,,,
继续与我们一起学习俄语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

关于作者:玛丽亚

玛丽亚(Maria)是来自纽约西部的俄罗斯出生的翻译。她很高兴能在此博客上分享对俄语的所有事物的迷恋。玛丽亚的专业更新以英文提供她的网站推特和俄语电报


注释:

  1. 道格:

    很有意思。
    当存在一种公认的女性标志性形式时,在提到女人时使用中性形式是否被认为是令人反感的?还是这个人因人而异?
    我认为标记形式的用法因代代而异,但是我很好奇是否有任何职业,即使是年轻一代也期望在提及女性时所期望的标记形式。

    • 玛丽亚:

      @Doug我想说这确实取决于人,也取决于职业。例如,女演员通常被称为截用,而不是截至,而诸如ч极/чителел使之类的词则取决于说话者的偏好(女性也可以用于女性)。

      • 起诉:

        @maria是的,我同意道格。似乎使用男性或女性可能会有所不同,这取决于个人喜好以及可能产生的代表。我想知道哪些事情不说是不得罪的,这是最重要的。

        • 玛丽亚:

          @起诉苏,这是一个很好的方法。可能在字典中且没有标记为过时的任何内容(。如果这个人更喜欢,说,见来,他们会让您知道。

  2. 雷蒙德:

    作为一个年长的美国人,他被教导了英语语法(已经使用了数十年(也许甚至几个世纪),我的想法是,“为什么不违反的更改规则?”确实,这是对语法规则的不必要的修订,并不能提供其他澄清,尤其是在职业身份方面。那是我的看法;你的可能有所不同。[注意:我相信有不同的意见是可以的!]

    • 玛丽亚:

      @Raymond谢谢您的评论,雷蒙德!这是有道理的。就俄罗斯人而言,可能是该语言落后于社会所在的地方。在妇女被广泛雇用在房屋外之前,就出现了职业的名字,这导致了诸如诸如em的句子,例如em°ÖTOMIS。在这种情况下,形容词和动词不同意性别的名词。因为我们通常使用女性动词来谈论女性,所以我明白为什么在这种情况下,有人会主张为政治家提供女性动词,而不是使用男性形容词和动词。那个名词看起来我不知道。поли枢??политиканш?политикеса? These don’t really sound good, either.

  3. 萨摩恩:

    在俄罗斯学习女性可能更喜欢被称为histe,我感到有些惊讶。一方面,可以根据个人喜好避免被标记(女性)的形式;另一方面,明显的形式(女性)被视为女权主义者,努力对某些位置的女性进行平等认识?对我来说,采取任何立场的问题太复杂了,但这肯定很有趣,提出了问题 - 即使不是眉毛。

    我最近刚刚了解到,在Frech中,女性形式“Écrivaine”(作家,作家)并不是一个普遍接受的词,而是在词典条目中被接受。我确定我已经听说过很多次了,而且,它是用女权主义,政治色彩的。

    ((On a side note to -ша, the most bizarre form I have encountered so far is the one used by Russian teens in Estonia: “eestikeelша”, one’s female teacher of Estonian, from “eesti keel” (эстонский язык) + -ша. They probably don’t use it in writing, so this is is my spelling, as “eesti keel” really cannot be rendered in Russian Cyrilic adequately. Maybe it highlights the oddity…)

    • 玛丽亚:

      @Samonen萨摩恩,我与您同在,因为我看到了两种方法的优点,但是我不确定其中任何一个是否都是完美的解决方案。就我个人而言,我曾经总是称呼自己为переводрик(翻译器),而不是переводчица和преподаватель(教练),而不是препреподавателеллллллл夕,因为我不想强调我的性别。但是,在阅读了使用女性的背后推理后,我现在正在重新考虑。
      我喜欢混合的爱沙尼亚 - 俄罗斯词!非常有创造力。