58必威网
菜单
搜索

5动词的因果关系在俄罗斯发布的在4月12日,2018年语言

当你想让一个论点,是很重要的讨论引起了某些国家的事务。这篇文章将列出五种方式表达因果关系在俄罗斯。所有的动词都将在对未完成体/完成的。

成堆的硬币越来越高

图像通过Pixabay

Приводить/привести

Вести(“领导/某人在某处”)是其中一个动词的运动在俄罗斯。Приводить可能意味着“导致”形象。这是紧随其后的是к+受事者。

Очеви́дно,чтобу́рныйростпредложе́ниянемогнепривести́кусиле́ниюконкуре́нции。
很显然,供应的爆炸性增长必然导致竞争加剧。
[ОльгаМаксимова。Регионыонлайн。Интернет-брокерамсталотесновстолице(2002)/ /«Известия»,2002.04.29]

Вызывать/вызвать

Звать是某人的动词,如说他们的名字或者邀请他们去的地方。Вызывать意思是“引起。“这是紧随其后的是宾格。

Корьмо́жетвы́зватьэнцефали́типневмони́ю。
麻疹可能引起脑炎和肺炎。
[В。В。Зверев,Н。В。Юминова。Проблемыкори,краснухииэпидемическогопаротитавРоссийскойФедерации(2004)/ /«Вопросывирусологии»,2004.05.03]

泰迪熊和一个组织和一个温度计

图像通过Pixabay

相应的被动分词вызванный;你可以经常看到的简式вызван。这个分词需要同意修改性别名词,数字,和案例(繁体汉字分词)。

Чембы́ливы́званывзры́вы,пока́неизве́стно。
尚不知道什么导致了爆炸。
[Сейсмологиутверждают,чтовКНДРпроизошло2взрыва(2004)/ /РБК2004.09.12]

Влечь/повлечь(засобой)

Волочить的动词是“拖”。Влечьзасобой后,字面意思是“拖”是一个更正式的说法”导致一些东西,有什么结果。”

Экономи́ческийростпосле́днихлетповлёкзасобо́йвысо́киезарпла́тывча́стномсе́кторе,поэ́томумолодёжьидётвнау́кунеохо́тно,осо́бенновмегапо́лисах。
最近的经济增长已经导致私人部门工资上升,所以年轻人不愿意去研究,尤其是在大城市。
[ПрограммаразвитияРАНВ。Е。Фортова。Основныеэлементыпрограммы/ /«Занауку»,2013]

Обусловливать/обусловить

Условие意思是“条件。”因此,обусловить意思是“创造条件,”。这是一个更加正式的说法“导致”。Обусловить紧随其后的是宾格的情况。

Огро́мнаятеррито́рияКазахста́наобусло́вливаетбольшо́еразнообра́зиеприро́дныхландша́фтов。
哈萨克斯坦的广阔领土的原因是各种各样的自然景观。
[ЛесопирологическаяхарактеристикаКазахстана(2004)/ /«Лесноехозяйство»,2004.02.17]

通常比主动动词,您将看到被动分词обусловлен(ный)。

Тако́еположе́ниеобусло́вленони́зкиму́ровнемколлекти́вногоиммуните́та,пре́ждевсего́уде́тскогонаселе́ния。
这种状况是由低水平的群体免疫引起的,主要是儿童。
[В。В。Зверев,Н。В。Юминова。Проблемыкори,краснухииэпидемическогопаротитавРоссийскойФедерации(2004)/ /«Вопросывирусологии»,2004.05.03]

人的脚在壁炉前

图像通过Pixabay

Объясняться

主要的感觉объяснять/объяснить是“解释”。Объясняться意思是“解释的东西。“你可能已经注意到我没有列出这个动词的完成式的形式。这个意义上的动词不能指的是一次性的,离散的动作,所以它将永远未完成体。

Э́талюбо́вьктеплу́объясня́ласьпочте́ннымво́зрастомТара́са:ему́бы́лоо́колодевяно́сталет。
这种爱的温暖是因为塔拉斯的高龄——他是九十左右。
[Д。Н。Мамин-Сибиряк。Приемыш(1893))

标签: ,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:玛丽亚

玛丽亚是一个从纽约西部这位翻译。她兴奋地分享她对俄罗斯在这个博客上。玛丽亚英文专业的更新是可用的她的网站推特而在俄罗斯电报


评论:

  1. 埃路易斯博伊尔:

    这就跟你问声好!我喜欢你的文章,总是期待着阅读它们。只有一件事——在你的介绍你说,“所有的动词都将对完成的未完成体。“但动词列出未完成体/完成的。

    埃路易斯

    • 玛丽亚:

      @Eloise博伊尔谢谢你,埃路易斯!伟大的发现;固定的。

  2. 大卫:

    动词причинять/причинить呢?我的词典列表бытьпричиной第一次呈现的方式”导致。”是一个更常见的配方不是简单地使用动词来自同一个词?

    • 玛丽亚:

      @David这是一个非常好的问题,大卫。Причинять确实有这个意义上的因果关系,但只有巧搭配特定的名词,主要表示不愉快的事情:причинятьболь(疼痛),страдания(痛苦),неудобство(不便),вред(伤害)。它类似于英语”造成。“Быть/являтьсяпричиной肯定奏效,尽管这是一个更加正式。
      所以,我们可以说“Парниковыегазы——причинаглобальногопотепления”(温室气体是全球变暖的原因)或“Парниковыегазывызываютглобальноепотепление”(温室气体导致全球变暖),但不是“Парниковыегазыпричиняютглобальноепотепление”。
      我甚至不会使用приводить上面的例子;仅仅因为一个对象通常不会导致任何东西,而是一个行动。如果我想使用приводить,我会说“Выброспарниковыхгазовприводиткглобальномупотеплению”(温室气体排放导致全球变暖)。
      我希望这清理一点东西!