有什么好能听懂笑话在俄罗斯?发布的叶莲娜2013年2月6日文化,语言
说到刻板印象俄罗斯人通常认为自己是发达чувствоюмора(幽默)。我们珍惜анекдоты然而,(笑话)бородатые(老;点燃:大胡子)。
事实上,俄罗斯人一个令人印象深刻的笑话类的目录,армянскоерадио(亚美尼亚电台)一行程序详细说明шуткиотомсвете(死后的笑话;点燃:关于另一个世界的笑话)。有无数开玩笑森林动物,政治领袖、历史人物、小说人物。几乎每一个主要少数民族有不少完全非政治正确的笑话。
然而,在这一切的丰富,你不会找到一个能听懂笑话!好吧,你可能会发现一个或两个(如果你这样做,请在评论中分享)。但它会比富人能听懂笑话传统在美国(其他国家呢?)
这是交易——能听懂笑话是不可能翻译自其中绝大多数是建立在文字游戏。考虑这个笑话翻译成俄罗斯:
——能听懂
——是谁?
——桃瑞丝
——多丽丝谁?
多丽丝锁,这就是为什么我要敲门
整个笑话铰链(一语双关)的事实“多丽丝”听起来就像“门”。但在俄罗斯Дорис听起来不像дверь。
这并不是说俄语是缺乏聪明каламбур(双关语,诡辩,双关语)。古典文学的迹象,以及在日常讲话。只是他们不采取“敲门”格式。
例如,有一个故事亚历山大·普希金(好像每个文学主题开始于这个家伙)。你看,普希金是访问一个熟人。现在,照片这个田园诗般的场景——普希金在椅子上,阅读;主机是斜倚在一个沙发上,主人的两个年幼的孩子正在地板上玩。无聊,主持人问普希金想出一个诗意的一行程序。没有跳过,诗人提供了这一个
Детинаполуумныйлежитнадиване(傻笨蛋是躺在沙发上)
测试问题:主人生气了吗?
答:是的,但是普希金很快解释说,他的熟人没有听到他正确,事实上,普希金的班轮Детинаполу,умныйлежитнадиване(孩子们在地板上,聪明的人躺在沙发上)。
论文题目:你认为普希金的俏皮话罚款стёб吗?为什么或为什么不呢?
АйдаПушкин,айдасукинсын!(真是个好男孩,普希金!阿塔王八蛋!)
或者举个例子这个押韵,熟悉所有俄罗斯的孩子:
Говоритпопугайпопугаю,
Ятебя,попугай,попугаю。
Попугайпопугаювответ,
Попугай,попугай,попугая。
(一只鹦鹉说一只鹦鹉,
我会吓到你,鹦鹉。
鹦鹉回答鹦鹉,
鹦鹉吓鹦鹉)
一些词语听起来是一样的,但写不同,意思是完全不同的事情:
Италия(和我一样)听起来一样италия(腰)一样Италия(意大利)
Надо——едали可译为“如果我们/他们/他们吃了它“听起来就像吗надоедали(我们/他们生气)
Гордаль(骄傲,不是吗?)写只是略有不同гордаль(遥远的山脉)
诗意的线О、верьМишель!(哦,相信,米歇尔!)变成一个更прозаичная(毫无诗意)О,вермишель!(哦,粉丝!)
这里有一些更多的你享受:
О,путана!(哦,妓女!)Опутана(她是纠缠)
Разбили(打一次)-разбили(了)
Кокос(椰子)какос(如黄蜂)——这里记住,没有压力的“o”在俄罗斯的话听起来像“一个”
Поляна(森林)Поля,на!(聚(!)Поля是一个身材矮小的Полина(波琳娜)
навес(过剩)-навес(按重量)
所以即使有能听懂笑话几乎没有在俄罗斯,有大量的文字游戏的机会。
这里有两个挑战你,这样你就可以选择。第一个是在俄国文学找到其他文字游戏的例子,歌曲、笑话等,或想出自己的。第二个挑战是寻找俄罗斯стук-стук(敲门)的笑话。
构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。
评论:
淡水河谷(Vale):
我不确定这是一个笑话或一个粗鲁的回答,但“Кто吗?”——“Коньвпальто”(有谁?(там经常省略)——“一匹马在一件外套”
Fizmat:
我仍然记得这些孩子的押韵:
Зверек,звереккудабежишь吗?
Какзватьтебя,малышка?
Бегувкамыш、камышкамыш。
Ямышка、мышкамышка。
Чтонесешь吗?
Суп、супсуп。
Акому吗?
Псу、псупсу。
Эй、СережаВераИра,
Чтоповесилиносы吗?
Оченьсыро、сыросыро
Отросы、росыросы!
Вотэтойовсянкинехочетсякиске,
Вотэтойовсянки,котораявмиске。
Какойжеовсянкионазахотела,
Нетойли,чтомимосейчаспролетела吗?
ГоворитИвануГанка:
Глянь-ка:банкабанка,банка!
УдивляетсяИван:
Гдекабан、кабанкабан吗?
叶莲娜:
@Fizmat太棒了!既然你提到它,我记得关于伊凡和Ganka押韵,但别人对我来说是新的。I must’d not paid attention in class But I love them and will read them to my son.
奥尔加冰斗湖:
Акакже“классическое”?
——Тук-тук
——Ктотам吗?
——Этоя,стограмм!
——Заходи!
чисторусскоепричем;)))
叶莲娜:
@Olga冰斗湖是的,这是仅有的两个之一俄罗斯能听懂笑话我知道
奥尔加冰斗湖:
вдогонкук“попугаю”:
Косилкосойкосойкосой。
)))
叶莲娜:
@Olga冰斗湖很好的例子,奥尔加!甚至比我попугайпопугайпопугая
Sarovara:
你为什么错译”сукинсын!“王八蛋”?它是纯粹和简单的婊子养的
叶莲娜:
@Sarovara好问题,Sarovara。在英语中,“王八蛋”是不一样的你建议的替代。虽然它可以用作委婉语为“婊子养的”,它也作为一种恭维或表达感情。“王八蛋”和“婊子养的”是有效的翻译对俄罗斯表达“сукинсын”。对于“айдаПушкин,айдасукинсын!“越深情,免费的两个短语呼吁基于俄罗斯短语本身的起源。
波拉:
没有能听懂笑话在巴西。否则我们有很多葡萄牙人开玩笑和小点(类似于“一个黄点在天空中是什么?Yellowcopter”)。这是为孩子。成年人不能一笑而过…=)
Nelieta:
我发现它非常有趣的幽默不同于国家。我对俄罗斯的丈夫已经结婚7年了,我还是不明白俄罗斯笑话。有些是不有趣。俄罗斯人爱玩单词和讲笑话。南非也一样对我的幽默感。大部分时间他不认为我们的笑话很有趣。
理查德·罗沃利:
“咚,咚,谁在Teremok不会算作敲门笑话。
Hyyudu:
> >Косилкосойкосойкосой。
有一个广泛的版本:
Косилкосой-косойкосойкосойКосойкосойкосойкосойкосой。
Косил(割)косой-косой(非常醉)косой(斗鸡眼)косой(兔子)Косой(名为Kosoy)косойкосой(弯曲的长柄大镰刀)косойкосой(弯曲前陆)
迈克尔:
”躺在沙发上“不铺设…非常好对俄罗斯笑话…谢谢!
尤金尼亚:
我不完全确定如果你遇到那个笑话(实际上更多的说),我认为“敲门笑话”。
——Ктотам吗?
——Кто-ктоконьвпальто。
所以,我认为没有必要解释,但我会的。
答案——“一匹马在一件外套”完全没有意义或特定参考,再次,它只是一个韵,听起来在这个情况下拟合。