58必威网
菜单
搜索

不着急:与Лёгкий语录发布的2016年12月1日语言

蓝色羽毛

图像从Pixabay

Лёгкий意味着“轻松”或“轻”(超重)。除了一个有用的单词本身,лёгкий出现在许多常见的谚语。

发音注意:不要担心试图阐明г。这个词的发音是如果лёхкий拼”。“一个有用的同形异义词是лёгкие(肺、奇异лёгкое)。

Лёгокнапомине

Лёгок是短的男性лёгкий形式。其他легк简写形式а(女性),легко(中性),легки(复数)。当有人使用这个说你只是谈论出现,类似于英语“说曹操曹操到。”

Амытебятолькочтовспоминали。Какговорится,легокнапомине。(我们只是记住你。说曹操曹操到,因为他们说。)
[ЕвгенийВелтистов。Победительневозможного(1975))

Легканаподъём

Легка是女性短形式。其他形式是лёгок(m),легко(n),легки(pl)。这个表达式从字面上翻译“容易唤醒”,意味着一个人容易,为任何事情,不需要长时间的准备。

Строителивеликихдержавантичности——греки,римляне,карфагеняне——былилегкинаподъем;онивластвовалинамореипрокладывалиразветвленнуюсетьдорогнасуше。(古代的建筑商的大国——希腊人,罗马人,迦太基人,没有停在什么事;他们统治着海洋和铺设的道路网在干燥的陆地上。)[АлександрВолков。Давайтеполетаем/ /«Знаниесила»,2005]

Часотчасунелегче

闹钟

图像从Pixabay

这个表达式的字面意思是“不容易从一个小时到下一个。“这是说描述的情况越来越糟。

——Непрогуливаю,настаиваетмойсобеседник。——Менявыгналиизкласса。
Онусматриваеттутглубокуюразницу。
——Часотчасунелегче。
(“我不旷课,”我intelocutor坚持道。“我已经踢出教室。”
他看到一个主要区别。
“那就更好了。”)
[ВадимБаевский。Центральныйпоселок/ /«Звезда»,2008)

Слёгкойруки

Рука在这种情况下是“手。”这个短语字面翻译为“某人的手”,描述了一个情况当人们开始做某事某人的例子或决策。

Слегкойрукиэкспертовэтопоколение,родившеесявпериодсовторойполови1980 -хныдоначала1990 -хполучилоназвание«поколениеY»。(出生的这一代,从80年代后期到90年代初期,被专家们称为“Y一代”。)[АнастасияМатвеева。Амбициозныеибессмысленные/ /«Эксперт»,2014)

Cлёгкимпаром

这个说,字面上的意思就是“我祝贺你简单的蒸汽,”据说有人刚刚洗了澡或者淋浴。这是由于灵族Ryazanov广为人知喜剧电影所示,这是俄罗斯每新年/天。I cannot think of an equivalent English saying (“Hope you enjoyed your bath”?) since showering is not seen as a cause for celebration in Anglophone cultures. Traditionally, this saying was used for the Russian(桑拿),因此参考蒸汽。

[женавыходящемуизванноймужу]Слёгкимпаром!Нукакпомылся吗?——Замечательно!
([妻子对丈夫走出浴室)欢迎回来!你淋浴?-太棒了!)
[Домашниеразговоры/ /М。В。Китайгородская,Н。Н。Розанова。Речьмосквичей:Коммуникативно-культурологическийаспект。М。,1999, 1991-1999]

标签: ,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

关于作者:玛丽亚

玛丽亚是一个从纽约西部这位翻译。她兴奋地分享她对俄罗斯在这个博客上。玛丽亚英文专业的更新是可用的她的网站推特而在俄罗斯电报


评论:

  1. 谢尔•尼尔森:

    этонетлегкийизучатьрусскийязык。

    • 玛丽亚:

      @Kjell尼尔森Спасибозакомментарий。Удачивизучениирусскогоязыка!

      的价值,你可能会说“нелегкоизучатьрусскийязык。“俄罗斯不需要说什么,例如:“很冷”=“холодно”而不是“этохолодно。”

      至于形式的“нелегко”,这是一种客观的形式用来描述的情况。例如,说“有趣”你听到一些新的信息,你会说“интересно”,而不是“интересный。“个人形式(легкий、легкаялегкое,легкие)当有一个名词或代词使用他们同意,如этакнигалегкая(这本书是容易的)。

      我希望这就是我的建议,保持了学习俄语!

  2. 纳塔莉亚:

    还有一个表情:“принесланелёгкая”(约一个无法预料的访问不愉快的人):“Авотион,принесланелёгкая!”——这是他,魔鬼的气息!”(我发现这个例子在某些文章翻译理论)在我看来,这个表达式,应该翻译成英文是“说曹操曹操到”。至于“лёгокнапомине”有时可以翻译成“天使”的气息(当一个理想的人的意思)。

    • 玛丽亚:

      @Natalia谢谢你,娜塔莉亚。这是一个很好的补充。我同意你的说法,“легокнапомине”没有相同的消极“说曹操曹操到”可能在某些情况下,这绝对是好知道“принесланелегкая”(对我们的读者来说,这部分不会改变之前和之后/名词/代词宾格案例:принесласолдатанелегкая)。