58必威网
菜单
搜索

奇怪的俄语表达的例子发布的2009年5月31日文化语言

有时候俄罗斯人会说一些听起来很奇怪的话,即使你知道他们刚刚说出的句子中所有单词的意思,你也无法理解他们的意思。一个著名的表达就是一个例子«данет»直到几天前,我还一直认为离这个目标更近了«да»«нет»但我错了。当俄罗斯人说«данет»他们真正的意思是«нет».例如:«Тыпойдёшьзавт т а в ки ио?”你明天要去看电影吗?]«Да не е, не по ду»不,我不去。

但更糟糕的情况可能会发生在当你是一个俄语初学者或只是一个普通的俄罗斯新手时,有人对你说:«Давайвозьми!”它们到底是什么意思?让我们来仔细看看这两个词:«давай»祈使句的单数形式是动词未完成时的吗«давать»[给予]和«возьми»祈使句的单数形式来自完成动词吗«взять»(采取)。逻辑上,句子«давайвозьми!”应该翻译为“给!”但是让我们提醒自己一个事实,祈使式«давай»也可以表示“我们”“来吧”在俄罗斯。因此,当一个俄罗斯人对你说这句话时,他们实际上不是在要求你给他们任何东西,而是想让你从他们那里拿走一些东西。例如:«Давайвозьмиещёкусочектортика!»(来吧(继续)再吃一块蛋糕!]

你注意到俄罗斯人说什么了吗«мы с тобой»(‘我们和你在一起’),而他们真正的意思是««с с т той»[我和你在一起]?一旦你掌握了窍门,明白了«мы»在表达式中«мы с тобой»并不意味着“我们”就像在“说话的人加上目前不在场的其他人”但实际上只有两个人ты»(我和你),俄罗斯人的日常生活将非常顺利。对于初学者来说,第一次遇到和你在一起的人可能会很困难наВы»他们说,当时只有你们两个在场«мы с Вами»[我们与你同在]。你可能会开始怀疑“这些人都是谁?!”,但别担心,他们只是在谈论你和他们自己——用复数形式。当我第一次遇到这种情况时,我开始四处寻找这些东西“别人”但是,毫无疑问,这次搜索毫无结果。

但还有一个短语绝对是最奇怪的俄语短语:«Лапшунаушивешатькому——нибудь».是的,这个表达是什么意思?让我们逐字分析一下。«Лапша»意味着的面条;面条汤”[在这个词是宾格的表达中:«лапшу»];«науши»(注意这里的重音落在介词上!“耳朵上”«уши»是这个词的复数形式吗«ухо»(耳朵)。动词«вешать»意味着“挂;挂断电话的并且是动词couple中的不完全' partner '«повесить».这个表达的最后一个词,«кому——нибудь»,是与格的,意思是“一个人”在这里是间接宾语。那么,我们得到什么?“把汤面挂在某人的耳朵上”?是的,事实上,这是这个表达的完整翻译。但这有意义吗?不,恐怕不行。这是因为它的意思显然和面条没什么关系,也许它和耳朵有关,因为它的意思是“愚弄某人”而且“对某人撒谎”.的“愚弄某人”而且对某人说的谎言在这种表达中首先不仅仅是不真实的,而更多的是一种狡猾和幽默的性格。我似乎想不出一个合适的英语变体,也许其他人有什么想法?

我问过很多俄罗斯人这个表达的来源,得到了不同的答案。最有可能的——也许因为它在文化和历史上都很有趣——是这个词«лапша»本身就是“外来的新事物”因为它在20世纪90年代初才进入俄罗斯,并且在很长一段时间内都是这样“与俄罗斯文化格格不入”.因此,它曾经是(也许现在仍然是?)可以挂在人们耳朵上的东西——比喻地说——当对他们说谎时。

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 约翰jaklich:

    喜欢这些表情。很高兴你回来了。看了你的网上照片,真的很喜欢那些场景;你去过的地方,里里外外的。再接再厉。你确实教会了我很多。

  2. 卡尔:

    一个可能的英语变体是“to pull the wool over One’s eyes”。不过,还是没有把面条挂在耳朵上那么奇怪。

    这是另一个令人困惑的单词来源。在我学习俄语的时候,我们的老师指出,在所有的数字中,сорок,或40不符合正常的规则(д ад д ид и ат, т и ид и ат等)。他的理由是,“40”这个词来自一个古老的交易术语,指的是一堆松鼠皮。你在研究中遇到过这个吗?

  3. 娜塔莎:

    Josefina,很棒的帖子!其实它并不是指汤,只是指面条。这是我发现的一个有趣的想法:

    “Лапшу на а н ве л ат
    Врать,рассказыватьнебылицы,заливатьтакое,чтоушивянут。Причём,
    обычнолапшупоминаютвтехслучаях,когдавраньёнезлостное,а
    отизбыткафантази,ижеланияпосмеятьсяилипростопочесатьязык。Хотя
    причёмтуткушаньеизкрутогопресноготеста-сказатьтрудно。Даи
    вообще, т тимоло о и сл лова“ла ап пол олн н сна”。Возводят
    происхождениелапшикразличнымтюркскимязыкам,нотакиеобъяснения
    неудовлетворительны,ведьсловаоднокоренныесрусскойлапшойесть
    чутьневовсехславянскихязыках,авотвтюркскихэторедкость。Так
    т то о ско ее т т ко ко с ст то овали ла ап по у у л ли ла ап по у у у у у у у у у л л сла а н。Зато в и тимоло о и и еском
    словареП。Черныхнашлосьпредположение,чтослово”лапша“произошлоот
    ”глаголалакать”,тоесть”питьпо——собачьи,прихлёбываяязыком”。Hо
    ведьэтимжедвижениемдразнятболтуна:бла-бла-бла!И пол ол о с аетс, по т
    лапшуразвешивать,этобездумноболтать,прихлёбываяязыком……
    лопотать,лепетать。Могучая вещь с тимоло о и, особенно в и ка
    дилетанта!Впрочемм,ынасвоёмтолкованиииненастаиваемизаранее
    готовыпринятьупрёк,чтовэтойстатьевешаемчитателюлапшунауши。”

  4. 凯特:

    也许耳朵上的面条表达类似于“拉某人的腿”,当你开玩笑地对某人撒谎时。

  5. 丹尼斯MacLeay:

    伟大的博客!下面是一些可能的英文表达:
    - " make a fool of someone "
    -“拉某人的腿”
    - " pull the wool over someone eyes "

    Regards-Dennis

  6. Kalle Kniivila:

    20世纪90年代面条来到俄罗斯?!?拜托,你在开玩笑吗?你可以在1880年版的Dal '中找到这个词:

    ЛАПШАж。ис ск о о ое нное е езкам т тесто в похлебку;вермишель。Неосудишьилапшицу、апрозеваешь,иводухлебаешь。Бытьбычкунаверевочке,хлебатьлапшунатарелочке。ВоВладимиреилапшутопоромкрошат,обычай,тольковказенныхдеревнях。Без рук, без ног, лап п у ук о о ит ?горящаялучина。Лапшовый, лап о ано к, к лап п о относящ。Лапшевник, лапшеник м。 крутая, запеченная лапша, лапшаной каравай. Лапшея ж. ниж. на сговоре или помолвке, три лапшеи подносят мужчинам лапшу, целуясь с ними, а мужья их подносят лапшу женщинам.

  7. 尤丽亚:

    嘿,伙计们!发现有人在学俄语真是太令人兴奋了!我来自俄罗斯,目前在澳大利亚学习。所以,如果你需要俄语方面的建议,我随时奉陪!

  8. 娜塔莎:

    约瑟芬娜,他们一定是在谈论20世纪90年代拉面进入俄罗斯的事。只是猜测。

  9. Richi Marciano:

    从我与来自前苏联国家的说俄语的移民的所有互动中,我发现对“Лапшу на у”最常见的解释基本上可以概括为以下短语-
    “你真傻,如果有人把面条挂在他们的耳朵上,说这是时尚,你会相信他们的。”
    或多或少它的意思是“snowjob”,或者基本上是你被愚弄或骗了。
    早在1990年之前,自从俄罗斯发现中国邻居以来,面条就成为了俄罗斯美食的一部分,尽管俄罗斯政府(以其强硬的政治宣传控制而闻名)可能不允许面条工厂,所以许多小城市的杂货店货架上可能没有面条,而且它们肯定没有分发的奶酪和黄油配给,每个月只有几次。然而,随着苏联体制的瓦解,许多顽固的骗子和黑手党头目开始进口任何他们想要在俄罗斯销售的东西,并引进了许多不相信的受庇护的群众从未见过的产品,例如拉面、传真机和超过两条条纹的运动裤。要知道,有些人目前在大学里学习,直到今天还没有互联网。
    (И т то не ла а а)

  10. Сашура:

    “домашняялапша”、“куринаялапша”(куриныйсупслапшой)——моилюбимыебабушкиныблюда-сконца50 -хаубабушки——сконца1910 -х。
    Давайтеещенемножкопоработаемнадэтимологиейигерменевтикой。
    С п п иветом, Сашура

  11. 来自马兹的俄语发言人:

    一些常用习语的翻译怎么样?以下是一些例子:

    Vot eto da=哇!
    Nu i dyela =哦哦!
    奈到斯洛沃!告诉我吧!
    Yeshyo by = And how/You bet/你不是在开玩笑
    Voobshye =全面的,Really(正确的俄语单词是“sovyem”)[在其他翻译中]
    奈govori(方面的)!我/你不知道吗?

  12. 来自马兹的俄语发言人:

    “Da nyet”是当提问者希望你说“是”,但你想说“不可能”/你一定是在开玩笑/别疯了。

  13. JD:

    我总是在脑海中把да нет翻译成“绝对不”,这在某种逻辑层面上是有效的(“绝对”是积极的,“不”是消极的,组合是消极的)。

  14. 没有人:

    Да这个词在俄语中有很多用法。当用在长句的开头时,它通常反映了说话人的沮丧情绪。
    Да по о л ты!滚开。
    Да те е е е е е надо。你到底想要什么。
    Да кто о о о о ко о ко о о з……

    所以当有人说да нет时,第一个词反映了他们对你的愤怒,第二个词是他们的答案。

    俄语中有很多有意义的词被用作感叹词的例子(междометия)。例如,“а а к”这个词。通常,它的意思是“茶”,但如果有人说:
    Чай во о н на-то на- м а а
    它们的意思不是“茶,战争开始了”,而是“似乎战争开始了”。

    简而言之,是的,弗吉尼亚,语言中的单词可以有多种含义。俄语也不例外。

  15. 奥尔加:

    Акто——нибудьзнаеткаксказать:“Яушинеразвешиваю,какнекоторые”?

  16. 丹尼斯:

    奥尔加对“Я н н и не а аз с е е и и а а н, как некото и и а е”的疑问基本上意味着“我不像某些人那样相信我听到的一切”,或者更确切地说:“像某些人那样伸开耳朵听”。在英语中也可以翻译为“我不像其他人那么容易上当受骗”。
    Regards-Dennis

  17. never_again:

    回到“да нет”。
    你有没有听过我们(说俄语的家伙)把它和“да не е е о ое”-“да не е на е е о о”一起使用。
    如果你逐字分解得到“да”——“是”、“нет”——“不”、“наверное”——“肯定/肯定”
    a total mess isn’t it? but when we say this “наверное” we actualy mean “вероятно” – “likely / probably.” and the whole phrase means “Well, probably not”. like “- Сходим сегодня в кино? – Да нет наверное. Неохота”

    但是英语和俄语一样疯狂。
    在这里,你可以在这里阅读

    http://rogersreference.com/crazyenglish.htm

  18. never_again:

    没有人:

    你忘了说Да有时意味着AND:

    ты да -你和我
    то да т то -那个和这个
    Васька да Петька - Vas 'ka (Vasily - Basil的缩写)和Pet 'ka (Peter的缩写)

  19. 狮子座:

    Лапша。1990.奇怪的是,我出生于1946年,几年后确实吃了“лап п а”。

  20. Wodan的男人:

    我觉得耳朵上的面条可能就像“蒙住眼睛?”或者就像上面一个人说的,“拉腿”。

    14/88http://www.aryan-nations.org

  21. 佩吉:

    JoseFina(参考5月31日)
    “即使你知道句子中所有单词的意思,但你无论如何也无法理解它们的意思”这句话是对“习语”的一个很好的定义。显然,所有语言都有。俄语并不罕见。想象一下,一个外国人在一次会议后听到有人说:“我们把球打出公园”,他对英语感到困惑,但实际上既没有球,也没有公园。

    我对耳朵上的面条的“反义词”是“pull the wool over their eyes”,这对一个不懂英语的外国人来说同样令人费解(什么羊毛?)

    佩吉

  22. 佩吉:

    我忘了说“da, nyet”的意思是“当然不”或“不可能!”如果你听到语调,你马上就能明白它的意思。

    Da不仅是“是”的意思,也是一个连词。

    这和英语有个有趣的对比。人们说:“不,是的。”很口语化的。很难复制,但意思是“我同意你刚才的否定观点。例子:
    “我永远不会闯红灯。”“不!是的。”意思是:“你当然不会。我绝不会因为这种事指责你。你是个很棒的司机。”

    想象一下外国人会怎么想!!
    佩吉

  23. Wodan的男人:

    我从来没有听说过有人说“不,是的!”就像这样。14/88。

  24. 纳尔逊Rivas:

    这么奇怪的语言,但我喜欢。
    在我的小国家”лапшунаушивешатьком,унибудь”意味着像“darle paja某个人”。

    来自萨尔瓦多的问候!

  25. 琼:

    在这种情况下,да并不意味着是。它是一个具有对比意义的连词。

  26. 克里斯蒂娜:

    我的母语是俄语,我一直想知道外国人如何理解我们的“Да не”,现在我明白了)。
    但有一些更令人困惑的东西——那是“Да нет, не зна”,翻译过来就是“是否我不知道”。什么? ?它的意思只是“我不知道”,但不确定(就像“Да нет, на а е е но ое”-“是,可能不是”)。所以有时候真的会让人困惑!

  27. 丹尼斯:

    嘿Josefina !伟大而富有洞察力的文章。我认为' да не е '在英语中更接近' not really '。这是话语中所谓的“对冲”的一个例子:当说话者“软化”原本严厉的否定。
    俄罗斯本土人,‘да нет’是不是比直截了当地写的‘д е ет’要柔和得多?

    - Ты с стал?(累了吗?)
    - Нет/不(强)。Да не /不太好(软)

    这只是我的个人意见