58必威网
菜单
搜索

让我们庆祝或其他的东西发布的2011年5月10日语言

很多可以表示在俄罗斯移民经验的主题。但有一件事是肯定的——俄罗斯在美国比普通美国人庆祝很多节日。我们急切地采用许多美国假日,特别是那些保证额外的一天,但我们从来没有放弃«своипраздники»我们自己的节日。

所以这几天一直是模糊的Facebook«поздравляем»(恭喜)消息,电话从我的俄罗斯朋友,«праздничныестихи»Odnoklassniki.ru(主题诗歌),俄罗斯最受欢迎的社交网站之一。

显然,在庆祝时,«хорошегопонемножку»(太多的好事不好)所取代«чембольше,темлучше»(越多越好)。

«настрой»(态度)是会传染的。我想«окунутьсявработу»[点燃。深入工作,写很多的«посты»(博客)。当然,作为俄罗斯谚语说«еслихочешьпоработать,лягпоспиивсёпройдёт»工作(如果你有一个冲动,睡个午觉,它会通过)。所以我囤积«чёрныйчай»(红茶)«шоколад»(巧克力),这两个我最喜欢的能源。不是我打盹的机会在这个饮食。

这是别的东西,本月心理我——原来,在过去的一年半,99我写这个博客的帖子。事实上,«это-сотыйпост»(这是100年th我的帖子)在这个博客上。«Воттакоймаленькийличныйюбилей»(这是一个小的个人纪念日)和庆祝的原因。

«Водиночкуипраздникневрадость»(即使是假期不愉快,当你独自庆祝)。如果我没有评论这篇文章,它会«делодрянь»一个游手好闲的人。«Сдругойстороны»(另一方面),这可能成为有史以来最评论文章在俄罗斯博客打败了目前的纪录保持者。所以如何?

因为我要跑«конкурс»(比赛)。所以我们开始吧:

比赛

进入这个比赛,所有你要做的就是去评论这篇文章在接下来的7天(2011年5月17日周二在美国东部时间晚上11:59之前),分享你当前最喜欢的俄罗斯表达式。可选,随时把它翻译成英语,通过自己或在字典的帮助下,在线社区,谷歌翻译,Multitran.ru或任何其他来源。

重要的规则

绝对没有«браннаялексика»(色情)或«непристойности»(下流的表情)!

获胜者将被选择«жеребьёвка»(随机图)从所有评论这篇文章,会收到非常漂亮«матрёшки»(嵌套娃娃)类似(但不相同)的照片。

«Готовы?”(你准备好了吗?)让我开始你和我目前最喜欢的俄罗斯表达式:

«Небылобысчастья,данесчастьепомогло»——这是用来描述因祸得福,点燃:带来的好运是通过一些坏运气。不一样的说:“如果不是运气不好,就没有运气”。

标签: ,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. 迪莉娅:

    抱歉为错误,我的意思是КТО吗?КТО吗?

  2. 大卫·罗伯茨:

    才华横溢的你那么快到100的帖子——和所有秀…好。我想不出任何谚语还没有出现在评论,但这里有一些报价,我喜欢:

    Пролетариивсехстрансоединяйтесь。这个不需要翻译,我相信。无论你的政治,我想你会同意,作为“使命宣言”这是与“博爱”。Нетакли吗?

    Ясчитаю,чтосовершенноневажно,ктоикакбудетвпартииголосовать;новотчточрезвычайноважно,этоктоикакбудетсчитатьголоса。(不管谁投票和如何,重要的是谁)计算选票。教训从斯大林,有人说学会了乔治·W·布什总统选举中击败阿尔·戈尔。

    То,чтотынеумеешьобъяснятьбабушке,тысовсемнепонял。这是我尝试翻译成俄语我最喜欢的语录之一爱因斯坦“如果你不能解释你奶奶你还没理解正确”。

  3. TLTranslations:

    Бабасвозу——кобылелегче=)

  4. 特:

    我喜欢这一个:

    Поодёжкевстреча́ют,поуму́провожа́ют。
    (衣服当你遇到问题;思想很重要,当你保持公司。)

    一个简单的词,但是挤满了一些美好生活的建议!

    恭喜100年大!Поздравляю!

  5. 少数民族:

    理查德,你是受欢迎的。

    你问了一个很有趣的问题,所以我读到这个词。“Пошлый”是一个非常古老的词,它从“пойти”是形容词。最初的意义是“исконный”(原始、本地),“исстариведущийся”(从古时候,旧习俗),“прежний”前,“обычный”(习惯)。还有一个意思是“налог”(税收)——从“пошлина”这个词(海关,由于)。

    但在18世纪初这个词成为负面的(有一个重新评价opininons旧倍)。新的意义的词是“низкийкачеством”(低质量),“весьмаобыкновенный”极其普通,“маловажный”微不足道,无足轻重,“тривиальный”(简单)。

    19世纪的50变得比之前更消极。这个时候有意义“избитый”(出租),“вышедшийизобычая”(过时/习惯),“неприличный”不雅的,不道德的,“грубый”【粗鲁】。

    所以,似乎没什么特别的20世纪末这个词成为一个非常粗鲁的词,粗鲁的。

  6. 史蒂芬妮:

    Повторение——матьучения

  7. 罗伯·麦基:

    @Richard:“也许(公然性方面пошлость你提到]最近在俄罗斯是由于商业化苏联解体以来俄罗斯?”

    理查德- AFAIK,性方面的词是“最近”在“20世纪”,而不是在“前苏联”。

    有一个相关的动词опошл'я'ть,оп'о'шлить意思是“做什么吗пошлый”。

    【注:俄罗斯的学生应该记得,动词前缀о-通常(但不总是)有意义的动词后缀一切损失表示使成为在英语净化(“纯”)完成(“最终”)。)

    无论如何,我们可以翻译опошл'я'ть,оп'о'шлить为:

    “使通俗化(东西)”
    “使(某事)俗气”
    “拖(东西)排水沟”

    最后,这让我想起了另一个奇妙的表情从苏联时期,基于开玩笑Пор'у'чикРж'е'вский(副Rzhevskiy)。重要的是要知道他是他天生就是一个非常пошлый人,但是因为他是一个陆军中尉军官的,因此,他经常接触上流社会。

    所以,他启发了这个表达式:

    Пришёл(Пор'у'чик)Рж'е'вскийивсёопошл'и'л!

    实际上,这意味着:中尉Rzhevskiy已经到来,莎士比亚一切!

    但更多的通俗(英文)是类似的:嗯,嗯,来了。俗气的“整件事情拖到地沟!

    所以,每当有人使用粗鲁的语言或让一个不恰当的性评论或告诉一个种族笑话,等等,你可以说ПришёлРжевскийивсёопошлил!

    注:俄罗斯,NB的本义俗气的“粘,像胶”(липкий,какклей现代俚语),但是它的意思бульварный、пошлыйгрубоватый等。

  8. 罗伯·麦基:

    有一次,弗拉基米尔·纳博科夫一语双关地翻译пошлость为了描述为“posh-lust”,“闪亮的粗俗”(блестящаябульварность)的唐纳德·特朗普这样的人——或者拉斯维加斯大道。

    ”(“Posh-lust”дословноозначаетжаждаквсемуроскошному”——вообще豪华=роскошныйи欲望=похотьилижадность)

    然而,就像拉斯维加斯和唐纳德·特朗普是“低俗”只有在某种意义上的词,还有其他的含义“粗俗”,同样的纳博科夫的双关“posh-lust”是聪明,然而它不翻译的意义пошлость

  9. 罗伯·麦基:

    “嗯,嗯,来了“先生。俗气的“整件事情拖到地沟!”

    现在我想想,也许一个更好的办法“翻译”这个名字ПоручикРжевский(点燃,中尉Rzhevskiy)成英语会像“McFartjokes船长”。

    模型的“Obvious船长”(КапитанОчевидность),也反映了共同的幽默使用爱尔兰/苏格兰名字前缀Mc -创建“笑话”姓氏(例如,调用Lady Gaga布什总统“McSlutty小姐”或“先生Chimpy McHitler。”)

    当然,ПоручикРжевский这种类型的人来一个花哨的上流社会的聚会,然后讲笑话关于“破风”。

    注:Вмоейфамилии,“哎呀”(Гий)——этопростостарыйфонетическийвариантмужскокоимени“休”(Хью)。“麦基”Поэтомуфамилияпервоначальноозначала休的“儿子”。

  10. 罗伯·麦基:

    我认为“Любишькататься——любиисаночкивозить”可以翻译成英语“宴后清算”。

    更多文字(但非常口语化的)翻译将是类似“如果你爱去滑雪,你最好学会爱拖着一个沉重的雪橇。”

    (注:“sсhlep”(произноситсяшлэп)——изидиша,ванглийскомсленгевообщеозначаеттипа“таскать/носитьчто-тотяжелоетудаисюда”или”ходитьдолгоидалеко”)

    我能想到的其他三个可能的对应:

    “如果你想跳舞,你必须承担后果。”
    (Еслихочетсятанцевать,обязательнозаплатитьдудочнику。)

    或者,可能的话,拉丁谚语:

    我何晓卫amet et canem meum。——在英语中,“(他)谁爱我,必须(愿意)甚至爱我的狗。”
    (Ктоменялюбит,томунадо(бы)любитьимоюсобаку。)

    最后,一个表达式是由Robert Heinlein推广的小说月球是一个严厉的情妇,经常援引自由主义者:“不是没有免费的午餐。”(Бесплатногообеданебывает。)

    然而,在网上我发现作者的表达小说也被翻译成俄语БесплатныхзавтраковнебываетДаровойзакускинебывает——分别为“没有免费早餐”和“没有赠品开胃菜”。

    我将离开祖国俄罗斯决定哪些英语表达ближевсегокдуху(最接近精神)的原始说“Любишькататься——любиисаночкивозить”

  11. 肯特:

    Щидакаша——пищанаша。

    Shchi和粥——我们的食物。

    我喜欢用这个说具有讽刺意味的是,即。,before sitting down to an extravagant meal.

  12. 理查德:

    少数民族,谢谢你的研究,它是非常有趣的!它迷人的跟踪通过世纪不断变化的一个词的含义。

    1850年代和1840年代在俄罗斯的时候增加西方文化和政治影响力的“恶魔”(所有Dostoyesky后来写了)。在1840年代,俄罗斯知识分子来到认为法国和德国的社会观念进步比沙皇俄国的想法;我知道这样有影响力的文学评论家Belinsky思想。因此“пошлость”的更多的负面意义。这只是我的意见…

    Помоемумнению,двадцатоестолетиебылооченьвульгарнымстолетиеми“пошлостьсталболеевульгарнымтакже。

    Большоеспасибо!

  13. 迪莉娅:

    “Пошлость”作为名词是女性化的,所以你的句子应该Пошлостьсталаболеевульгарнойтоже。

  14. 理查德:

    抢劫,

    我第一次见到这个词“пошлость”与纳博科夫。1967年,纳博科夫的采访《巴黎评论》和他的尝试,以自己独特的方式,来定义“пошлость”。

    他说什么“пошлость”的一部分,面试:

    “玉米垃圾粗俗的陈词滥调,庸俗的阶段,模仿模仿,虚假的这么深奥,原油,低能的,和不诚实的pseudo-literature-these就是明显的例子。”

    “这个名单很长,,当然,每个人都有他的可憎,他黑色的宠物,在系列。我是航空公司的广告:由一个谄媚的姑娘,一个年轻的零食couple-she虎视眈眈地黄瓜开胃小菜,他伤感地欣赏女主人。”

    这是链接到面试:http://www.theparisreview.org/interviews/4310/the-art-of-fiction-no-40-vladimir-nabokov

    谢谢你的笑话,我认识几个“中尉Rzhevskiys”,世界似乎常常充满了他们!LOL也许,唐纳德·特朗普,帕丽斯·希尔顿是一个很好的例子“пошляка”?

    理查德。

  15. 理查德:

    谢谢你的修正迪莉娅!我有时会忘记检查俄语单词的性别,我的一个坏习惯。

  16. 迪莉娅:

    在poshlyak ona poshlyachka。对不起,现在没有俄罗斯键盘。

  17. 罗伯·麦基:

    ЭрикКартманизмультика南方公园——“американскийПоручикРжевский”?

  18. 罗伯·麦基:

    МеждупрочимЛена——уменяужеестьтриматрёшки,ипоэтомуяпрошу,чтобытыисключиламеняизконкурса!

  19. 雅:

    最喜欢说的是“ещёбы! !“当我用它当人—奇怪地看看我说俄罗斯的俄罗斯(CCCP)的时候。
    翻译不同,但“投资的你会怎么想! !”,而涉及的概念。

  20. 艾米丽惠特比:

    “первыйблинкомом”是一个最喜欢的在我们的房子。这意味着,基本上,这第一个煎饼总是肮脏的。我想类似的习语在英语,“如果一开始你没有成功,再试一次。“每当我们最大的孩子惹上麻烦,我和我的丈夫相互看看,说,“первыйблинкомом!”

  21. Sarahjane:

    我喜欢你的博客。你一样好(精彩)。

    我最喜欢的谚语总是会“терпи、казакатаманомбудешь。”(Endure, Cossack, and you will be an Ataman!) “Slow and steady wins the race” is sometimes given as its English approximation, but nothing beats the romanticism of the original.

  22. 德美特里:

    Инанашейулицебудетпраздник
    (轮turning-we也会得到幸运
    Literal-there将在我们的街道派对)

  23. 德美特里:

    Негонилошадей
    (把它易打理不是hurry-literal translation-don推马。

  24. 埃琳娜:

    我不会参加,我是一个土生土长的俄罗斯人。然而,我想上传一些语录我丈夫喜欢最:
    1。Медвежьяуслуга。点燃:熊。用来描述行为由某人记住最好的意图,但一个不幸的结果。
    2。Бесплатныйтолькосырвмышеловке。点燃:这辈子唯一是免费的奶酪是一个捕鼠器。意义没有什么是真的免费的,当你想到它
    3所示。我丈夫的绝对最喜欢:“Инеговори-ка!“点燃:你不要说。当你完全和完全同意使用声明由别人。
    例:
    ——ТерпетьнемогуПерисХилтон,онатакаядура!(我不能忍受帕丽斯·希尔顿,她是一个白痴)
    ——Инеговори-ка!(确实)

  25. 洛娜:

    сумасшедшаяобезьяна(疯狂的猴子)

    我们的教会在Kurlovo赞助孤儿院,俄罗斯,这是一个非常吸引人的短语。这很快成为一个绰号的孤儿院的孩子们和美国团队成员。五年后,这仍然是一个典型的破冰船。

  26. olia:

    словамисытнебудешь

    我喜欢这句话,它有一种力量,“事实胜于雄辩”没有。
    你不能完全用文字。词是空气。

  27. 罗伯·麦基:

    哦,我只是记得我爱的另一个表达式:

    Россия——родинаслонов。

    夸张地说,它是“俄罗斯是祖国的大象,”但在Chekov-speak,人能翻译它Keptin柯克,大象是Roo-shan in-wen-shun, chust像核鞋号!

    当然,我之所以喜欢这个(будучироднымгражданиномПиндостана!)是美国人经常得到嗤之以鼻的势利的批评欧洲人因过分爱国,所以这对我来说是让人耳目一新的救援,洋基,看到俄罗斯人自嘲的笑话自己的爱国主义。

    Россия——родинаслонов通常是一个笑话的笑点。有很多版本的笑话,但它是这样的:

    一个研究生的国际集团Московскийгосударственныйуниверситет(МГУ)有作业写论文的主题大象。

    法国学生的论文标题是:大象的情色私人生活

    美国的:一个业务经理的指导营销大象

    中国学生的:炒大象直肠内,自然是完美的食物吗?

    沙特阿拉伯:大象和犹太复国组织:可兰经的分析

    (等。)

    最后,得胜的俄罗斯学生的论文:
    СССР/Россия-РодинаСлонов!

  28. 彼得:

    “Насаничужиенесадись”
    管好你自己的事吗?
    当然这个谚语通常是俄罗斯。
    我学会了在1940年代,但它似乎弃用的工具。

  29. 迪莉娅:

    说实际上Невсвоисанинесадись“不要坐在雪橇上,不是你的”,这意味着“不要试图做你不能做的事”

  30. 希瑟克劳森:

    Есливыживетенакладбище,вынеможетеоплакиватькаждого。

    这是我能做的最好的翻译这美丽而悲伤的线从Solzhenistsyn:“如果你生活在一个墓地,你不能对每个人都哭了。”

    这条线来自他的书“古拉格群岛”,它是一个很好的总结犯人喜欢他的感受。也在更广泛的意义上适用于俄罗斯的历史,优美的诗意而又很难过。

    希瑟

  31. 凯特:

    我最喜欢从很久以前通过切:

    Мысльизреченнаяестьложь。

  32. 凯特:

    最近的一个最喜欢的,

    Успех——этоуспеть。

    (МаринаЦветаева)

  33. 理查德:

    凯特,

    最好的通俗定义是什么“Успех——этоуспеть”?我的版本是:“成功,这将会”。

    Спасибо!

  34. Dilora:

    不,Emili Tandri,这个短语存在于乌兹别克语言。乌兹别克人是“osmoq quloqqa滞后同意”:)))

  35. Dilora:

    不,Emili Tandri,这个短语存在于乌兹别克语言。在uzbk一“osmoq quloqqa滞后同意”:)))

  36. 罗伯·麦基:

    最好的通俗定义是什么“Успех——этоуспеть”吗?我的版本是:“成功,这将会”。

    理查德,我理解这意味着什么:

    “如果你能按时完成的东西,计数,作为一个成功。”

    “成功管理完成工作。”

    记住的基本意义успевать/успеть“有足够的时间吗(或足够的能力,足够的钱,或者足够的其他一些有限的资源)做某事”。管理和“某某”通常是一个好翻译这个动词:

    Рецептбылоченьсложен,иуменядовольномалоопытаповыпечки,новсё-такияуспелприготовитьшоколадно-мидальныйтортнапраздник。

    配方是非常复杂的,我在烘焙的经历很少,但一样我设法做假日chocolate-almond蛋糕(党)。

    (一如既往,我欢迎修正从母语!)

  37. 理查德:

    抢劫,

    谢谢你的帮助,这是一个非常有趣的词。

    我一看успевать/успеть三词典和它几乎似乎作为助动词在某些意义。

    然而,Langenscheidt的州,未完成体也意味着“上取得进展,学习”。所以我可以说“Русскийязык吗?Яуспеваю!“对吧? ? ?

    我喜欢“时间”的意义或有其他有限的资源或“管理做某某”,这是一个非常灵活的小单词!

    至于这个谚语,看来你必须填空英文意思。这说得通吗?

    也许翻译为“Успех——этоуспеть”可能是“成功意味着相处好”。我的意思是在生活中做的很好;选择自己的“成功”的定义

    希望我没有把水搅得更混更多!哈哈

  38. 迪莉娅:

    УСПЕХ——УСПЕТЬ

    罗勃:你是绝对正确的。这就是我如何解释它的意思。

    理查德:这不是一个谚语,甚至没有一个说法。这是一个引用从МаринаЦветаева这意味着没有多少人知道它并没有多少人使用它。

    我不会说УСПЕТЬ是助动词,它是一个需要一个直接宾语的动词不定式表示的。看到抢劫的例子或:Яуспелпрочитатькнигу/Онауспеетприехать。也可以不使用对象/补充,但它应该是在一个非常明确的背景下:你几乎错过了火车,你冲进去,门关上,你可以说,“Уфф,успел”。

    УСПЕТЬ除了那些抢劫的含义很好描述了在他的文章中,也意味着“成功”Онмногоеуспелвсвоейжизни他成功的很多东西。但ПРЕУСПЕТЬ更经常使用的意思。Онапреуспелавматематике(介词)。бизнесменОнпреуспевающий(причастие/现在分词)。

  39. 少数民族:

    理查德,迪莉娅和Rob解释这句话不错。所以我想给这个问题一个答案:

    >然而,Langenscheidt的州未完成体也意味着“上取得进展,学习”。所以我可以说“Русскийязык吗?Яуспеваю!“对吧? ? ?

    你不能说。我们通常用分词“успевающий”在这种情况下。
    示例:“УНадипорусскомуязыкуоднипятерки,онауспевающаяученица。“(Nadya俄语上具有良好的痕迹,她获得成功的人。)

  40. 迪莉娅:

    谢谢你,少数!
    我忘了评论这句话。

    理查德:你可以说“Яуспеваюпорусскомуязыку/поматематике”(配)意思是“我在俄罗斯做好事/数学”。或“Янеуспеваюпобиологии”“我没有(不是迎头赶上)生物学”

  41. 理查德:

    少数民族,迪莉娅和抢劫,谢谢大家对我的帮助来理解这个词。你的解释和例子给了我一个洞察日常俄罗斯。这一个字就是一个极佳的例子,为什么我爱俄罗斯:这是一个惊人的自适应语言,意义深度和灵活性远远超出了字典暗示。

  42. Hobert Mcconnico:

    你的博客太棒了!我喜欢它,很好的信息。

年长的评论