58必威网
菜单
搜索

让我们练习翻译对话发布的在2012年3月29日语言俄语初学者

博客的一位读者David在上一篇文章下留言,并附上了一段简短的翻译。这个翻译是由大卫和其他成员完成的кружок«Журавли»(朱拉夫利集团),首先使用谷歌翻译(威尔士语成俄语)。然后,小组成员致力于改进谷歌产生的结果。

大卫在评论中发布了完整的翻译,征求如何改进它的建议。这是他们想出的(原始翻译在里面斜体):

Удвери(在前门)

Он: Добрый ве о ер, о п ода а щётки。Вы хотите купит щётку?

通常这样的问题会用否定句не- - - - - -НехотителиВыкупитьщётку吗?)你不想买把刷子吗?

Она。Привет!входите!Да, хочу щётку!Щётки хорошо очищают?

俄罗斯人似乎很拘谨礼节,比如同事之间会用“……”来称呼对方имяотчество(姓和父名)即使在一起工作多年之后。问候也是如此。Привет非常不正式,在这种情况下不会使用。与俄罗斯同行的正式程度相匹配总是一个安全的选择。在这种情况下,Здравствуйте(你好)或者Добрыйдень(下午好)是合适的。

Да, мн н бы хотелосьщётку.我不知道为什么俄罗斯人要用这个结构мнебыхотелось而不是яхочу在礼貌的成人谈话中。也许是直接的яхочу被视为нескромный(不谦虚的)或слишкомскоропалительный(过于仓促的)回答。当然,有些情况下яхочу完全合适:Яхочубытьстобой(我想和你在一起)Яхочутебесказать,чтотакделонепойдёт(我想告诉你这样行不通)等等。

我们应该使用чистяточищают在这种情况下?这是一个棘手的问题。好的,正确答案是чистят因为这就是щётки(刷子)做俄语。例如,зубнаящёткачиститзубы(牙刷刷牙)等。我在这里遇到的困难是解释何时使用的确切规则(如果有的话)чистить(清洁)以及何时使用очищать(清洁,净化,清理)。我想说的是,当你谈论一般的清洁时,你应该使用前者,而当你谈论从某物中清洁时,你应该使用后者очищатьотснега(干净的雪),очищатькожуру(剥皮)等。当你有疑问的时候,就去吧этищёткихорошоработают?(这些刷子好用吗?)

Вгостиной(在客厅):

Он。Конечно!Эта щётка о о ен хорошо очищает ков в р。Посмотрите!

Она。О,ялюблюэтущётку。Продаете ли и вы щётку к лест и и и и ?

再一次,我建议修改关于画笔的句子。它应该是Этащёткаоченьхорошочиститковёр(这把刷子能很好地清洁地毯)或者Этащёткаоченьхорошоочищаетковёроткошачейшерсти,пеплаидеталекЛего(这把刷子非常适合清理地毯上的猫毛、灰烬和乐高零件)。

Любить(爱)这个词对于刷子这样的东西来说太强烈了,尤其是考虑到房子的女主人刚刚认识刷子(好吧,也许是一见钟情)。除非房主是个爱小题大做的人,否则她可能会考虑使用更含蓄的措辞Да,мненравитсяэтащётка(是的,我确实喜欢这把刷子)。

这时我开始怀疑,是不是真的刷了насадкадляпылесоса(真空吸尘器的附件)。如果是这样,那么这个词就是пылесосить(to vacuum)和对应的名词是пылесосенье(吸尘),虽然我根本不怎么听到这个词。所以我要说продаётелиВынасадкудлятогочтобыпылесоситьналестнице(你们卖用吸尘器打扫楼梯的附件吗?)

Налестнице(楼梯上):

Он。Да, коне е он о, к то о п о лесос делае р ро ту хорошо。Посмотрите!

Она。Онпрекрасно。Я хочу к п пит т щётку к пи лесос。Вы п одаете щётку за спал н ?

我知道,用英语说某事或某人在任何方面都做得很好但在俄语中我们只是说Он/она/онохорошоработает(He/she/it works well)。

Этопрекрасно(这太棒了)。Выпродаётенасадкудляуборкивспальне(你们卖打扫卧室的附件吗?)这让我非常困惑,因为我不确定他们所说的“打扫卧室”是什么样的依恋关系。也许她的意思是длячисткиматрасов(清洁床垫)?

Вспальне(在卧室):

这开始向一个意想不到的方向展开……一个上门推销的人带进卧室的是一本什么样的书?

Он。Да, Я про Да а с。Это м м ло очищает хорошо。

Она。Мнеповезло!А се о с с с ст А л А - Мы с по но о т ил лис с。Давайте положимся в постел。

哇,我的方向是对的!

Этомылохорошоотмываетпятнакрови这种肥皂能很好地清洗血迹。或этиммыломхорошомытьруки,оносмягчаеткожу这种肥皂适合洗手;软化皮肤)

Упорнотрудились(努力工作)是一个很好的短语,但在上下文中我会使用хорошопоработали(工作得很好)因为看起来这两个人还有很多工作要做。

Давай-кавпостель(我们上床睡觉吧)——首先,我想是时候换个非正式的方式了ты(你)。第二,ложисьвпостель(上床睡觉)听起来很像母亲对孩子说话或妻子让她去睡觉подшофе(喝醉了)丈夫上床睡觉。让我们完全跳过一个动词。

Вкровати(在床上):

Он。Я тоже с стал се с ас。В постел т теп о ло, с вы т…

Она。Эй!Я сл л с ма ина п идет。Муж приходит - иду у к окну, чтобы посмот ет т。

这太有趣了!他最好别一开始就说他有多累。但既然他是这么说的,他最好说对了Ятожеустал(我也累了)。

Вспальне(在卧室)

Она。О,черт。Машина п и доме。Вставайте!Встаньте с к о о ат т。Гдеодежда?Черт, одежда не п по к о о ат т, и т то делат ?Куда вы можете об атит т с ?

所以引人注目!我会加上很多восклицательныезнаки(感叹号)然后去掉Вы(正式你)完全。Машина у дома!

Одежда не на кровати(衣服不在床上)或者Одежда не под кроватью(衣服不在床底下)。Чтоделать吗?(该怎么办?)俄语的好处(或坏处)是,即使没有主语、动词或宾语,句子也可以在语法上正确,很容易理解。但如果你想用"我们"那么Чтонамделать(我们该怎么做)才是正道。Гдетыможешьспрятаться吗?(你能躲在哪里?)

Он。У мен и ест иде。Яспрячусьвшкаф。Надейтеэтопальто。

Она。Спрячьтесьбыстро。Муж ждет у де е。Я соб а ас со от т етит т а а д се с се о се с。Досвидания!

他是让她穿上外套吗?说得好像那不是致命的泄露一样!不过,让他说наденьэтопальто!(穿上这件外套)。或者他会自己把外套穿上?那就наденуэтопальто(我要把这件外套穿上)。我对正确的使用印象深刻надеть而不是одеть

她也会去的ответитьназвонок(接听电话,通常意思是接电话)或者открытьдверь(打开门)。她也是这样的淑女,用正式的礼仪来记住自己的举止досвидания(再见)而不是耳语тихо!(安静)

Удвери(在前门):

Она。,ДПриветай吗?Тырано。Очень п о и тно - се с ас о ото л л обед。Перейти в ма а а ази и, чтобы пок о па ат а азет。

Дай。У мен ме ст т с а а с м мке Шан。Но стал。Положусь спат - се с - с ас。

我猜她是想把她丈夫赶出家门сходипожалуйста,вмагазинзагазетой(请跑到商店买份报纸)。或者她会说сходивмагазин,купигазету(跑到商店买报纸)。但是为什么不在附近的报纸买一份呢ларёк(kiosk) ?

学习俄语的一个常见问题是弄清楚什么时候不用“to be”(对俄语学习者来说恰恰相反——他们必须记住总是使用“to be”的形式)。所以在这种情况下,它是газетауменявсумке(论文在我的包里)不需要动词。

毫无戒心的рогоносец(戴绿帽子)累了,他说яустал,пойдуспать(我累了,要去睡觉了)……

接下来的故事是什么?这让我想起了一个笑话,丈夫打开衣柜,看到情人裹在妻子的衣柜里пальто(外套)。对话是这样的:

丈夫:Тыктотакой(你是谁?)

爱人:Я - болаямоль。Ялечудомой(我是一只大飞蛾。我要飞回家)

丈夫:Апальтозачем吗?(你为什么拿着外套?)

爱人:Подорогедоем(我会在路上吃)

你怎么看?我认为大卫的小组找到了一本非常有趣的教科书!

说真的,这是一个很好的练习——用谷歌Translate(或其他自动翻译软件)翻译一段话,然后试着让它更有可读性。如果这太难了,那么试着把它翻译回你的语言(这次,没有帮助),看看它是否仍然有意义。

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 埃琳娜:

    好笑话,但谷歌没有翻译对:(
    如果俄罗斯人读它,会发现一些有双重含义的东西和一些错误,可能会让学习者感到困惑。

    • 叶莲娜:

      @Elena我同意,埃琳娜(看起来你不仅是мо т з зка,我们也是ровесницы)。我发现谷歌在处理无聊的文本方面做得很好——没有文字游戏,没有俚语,没有习语。

  2. 大卫·罗伯茨:

    Lena,你在我们的“Gwerthu brwsus”(п одание щеток)演习中做得太好了。澄清几点:

    当这本书在1984年首次出版时,大多数英国家庭,甚至在威尔士,都会有一台真空吸尘器(在英国,真空吸尘器仍然经常被称为hoover,以最早在英国销售真空吸尘器,在威尔士生产真空吸尘器的公司命名),但是(请记住,英国在节省劳动力的设备方面一直落后于美国),我们的威尔士家庭主妇Sian可能会使用Ewbank(同样以公司命名)——Ewbank之于真空吸尘器,就像手动割草机之于电动或汽油割草机一样。

    威尔士语和大多数欧洲语言一样(英语除外),称呼某人时可以用ты或вы。你接触的语言越多,这种区别就越像一场噩梦。在西班牙语中,你和同龄的人很快就能说ты,法语更正式一些,我觉得俄语对这一点很认真。不管怎样,在威尔士书中,当他躲在橱柜(衣柜)里给她一件外套穿的时候,他们仍然在打电话вы。我们不得不假设,尽管他们刚刚做了这些,但他们仍然不知道彼此的名字,所以вы仍然是可以使用的单词!在ты/вы语言中,一夜情的手续是什么?(尽管公平地说,事实证明不止如此——第一次刷就爱上了)。在书的后面,他又来到了家里(我们必须发挥想象力来猜测可怜的戴怎么一直不知道发生了什么),当时戴正在上夜班,现在他们使用ты。

    “但为什么不在附近的ларёк(报亭)买一份报纸呢?”这是英国,尤其是威尔士。我们有报社,但是报亭——这些是什么?!!

    顺便问一下,你是怎么算出вы c Elena(我知道应该是Elena) - ровесницы的?

  3. 埃琳娜:

    Да о о и ен инте ес сно。埃琳娜,别告诉我你也是通过谷歌知道我的年龄的;)

  4. 埃琳娜:

    我曾经尝试用谷歌翻译日语,由于词序的原因,我花了一段时间来理解它,但在这里你知道他们在谈论什么,尽管动词的形式让我笑

  5. 大卫·罗伯茨:

    另一个信息是,当我们讲到

    “Он。Я тоже с стал се с ас "这不是一个“他最好不要一开始就说他有多累”的问题。,这是一个после-кон и ит的声明!

  6. 叶莲娜:

    Elena, nope, I don’t make a habit of Googling for readers’ info And I might be totally wrong with my guess. It’s just it seemed to me that you have your birth year in your e-mail address (something I do see as I get notifications about new comments).

  7. 叶莲娜:

    天啊,大卫!这本教科书比我想象的还要有趣!That particular point was not very clear from the translation Thanks for the clarification

  8. 理查德:

    У мен воп о ос:

    在今天的“每日一词”的例句中,后缀- - - - - -ка被加在动词后面。有人能解释一下这个后缀到底是什么意思,怎么用的吗?

    Спасибо,
    Ричард

  9. Sarahjane:

    ,ДасогдаснасРичардом,парусловпро-ка,пожалуйста!

  10. 罗伯·麦基:

    快速提示-我在最初的帖子底部给大卫发了一条评论,关于“挨家挨户的刷子销售员”。

    在美国,富勒刷子公司(Fuller Brush Company)几乎就是上门销售的代名词;以至于在1933年的迪斯尼动画片中三只小猪,大灰狼竟然把自己伪装成一个“富勒刷人”,以欺骗可怜的по ос та。

  11. 叶莲娜:

    罗布,我真的很喜欢这幅漫画,但是我一直不明白为什么大灰狼假装卖刷子,而不是报纸或人寿保险。Also, I took the “Fuller Brush” to mean a brush that had more bristles than other brushes Thank you for the explanation!

  12. 理查德:

    管他呢,再试一次也无妨:

    在3月30日“每日一词”的例句中,动词后面加了后缀ка。有人能解释一下这个后缀到底是什么意思,怎么用的吗?

  13. 叶莲娜:

    对不起,理查德,我还没来得及考虑你的要求。我确实打算写一篇关于它的文章。

  14. 理查德:

    叶莲娜,

    不用麻烦了。我有几个俄罗斯笔友(实际上住在俄罗斯的俄罗斯人),我会做我一开始就应该做的事,简单地问他们关于后缀“-ка”的问题。

    写一篇关于富勒刷子公司的文章吧。

    祝你博客顺利。
    理查德。

  15. 大卫·罗伯茨:

    罗伯:挨家挨户的推销员——在这里还没有灭绝。现在这些都是人们在业余时间做的事。在我们家,这位名叫“Kleenezee”的女士经常在门口台阶上留下一份目录,上面列出了各种各样的廉价商品,我妻子在她想要的东西上做了记号,放在台阶上,几天后,这位女士就会出现在门口——通常是在电视上播放有趣的节目时——带着东西和账单。

    莉娜,请忽略理查德的建议,不要费心-ка,我当然想看看你对此有什么看法。我的推论是,它是动词的一种小后缀。有点像英语中的“just”。

  16. 罗伯·麦基:

    理查德,жаловаться на ка а с ст о о услуг,ока а а анн н, ва ам, сове е о е е лат, но- то о о ут т - - - т т похоже на хамство…

    大卫,如果你说的"小名"是指- - - - - -ка使祈使句更优美、更柔和,那么我认为你的方法是对的。我的印象是,这就好比护士用英语对病人说:“现在,让我们卷起袖子来拍照吧!”,即使护士的意思并不是“我们俩一起做”。

    然而,这个主题还不止于此(我认为-ка有时可以被附加到像ну这样的感叹词后面,但我不确定这样做的“规则”是什么),所以我也很好奇叶莲娜会说些什么。