58必威网
菜单
搜索

俄罗斯人对死亡的委婉说法发布的2021年6月22日文化成语语言俄罗斯的生活词汇表

很多фразеологизмы俄语中关于“死亡”的习语依赖于描述一个人离开这个生活和世界的运动动词。以下5个委婉语都是“死”的意思,但我将把直译写在括号里,以便于记忆。不过,我的目标不仅是帮助你们记住这些委婉语,而且还会讨论俄罗斯人谈论死亡时选择的短语之间的相似之处。

站在门口的女人

图片由Dương铁男Pexels

“死亡”的委婉语(直译)

  • оста́витьэ́тотмир(свет)——背后的离开这个世界
  • ото от т т то о о от——去或者搬到另一个世界去
  • отпра́витьсянатотсвет——离开来世
  • расста́тьсясозде́шнимсве́том(сжи́знью)——脱离这种生活
  • уйти́влу́чшиймир(внебытиё,вмирино́й,изжи́зни)——搬到更美好的世界

你可能已经注意到了,动词通常表示“离开”、“去”和“离开”,而名词则明确表示“生活”(жизнь)或用“world”(мирсвет).让我们从“垂死”的语境中仔细看看这些动词,看看它们是如何让关于死亡的对话变得不那么临床、残酷或触发的。

Оста́вить-留下。

你可以“оста ' с ит т дет ' т б б б к”(把孩子们留在奶奶家)和“оста ' о ит ' су у ' мку в а о т ' о ' с с”(把包留在公共汽车上),但是当谈论死亡时,这个动词让你觉得死者几乎有理由离开这个世界。不幸的是,就像所有的委婉语一样,这个短语也给了你一种错误的希望,认为那个人可以верну́ться(回来)和забра́ть(收回)他们留下的任何东西。

Она ' ост та ' вил ла э ' то о ом м а ' но。

她走得太早了。

一个女人在关门

图片由莉莎夏Pexels

Отойти́-要走,请走开。

再一次,这是一种减轻死亡的必然性和确定性的动词,因为有人可以。”отойти́“可以很容易地”верну́ться

Дава [font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font = font

我们到收银台那边去。

Всемыхоти́мотойти́вмирино́йзна́я,чтонасбу́дутпо́мнить。

我们都想去的时候知道别人会记住我们。

Отпра́виться-离开,去或上路。

这个词总是让我觉得是5个委婉语中最积极和最黑暗的,这取决于它是如何使用的。一方面,“отпра ' с ит то от свет”让你想起“отп п а ' о ит т т с в пут т т ст ие”(去冒险)另一方面,当它指向某人时,它就变成了一种威胁。例如:

Мыотпра́вимтебя́натотсвете́слитыневернёшьденьги。

如果你不把钱带回来,我们就让你和鱼一起游泳。

Расста́ться-离开,分开或分手。

这条线“с сс сс сс сс с а а а т т сс”(不要离开你爱的人)想起来了吗?这是苏联经典诗歌结尾的一部分Иро́нияСудьбы.动词本身比“离开”或“分开”更复杂,因为它暗示动作是最终的,例如:“мырасста́лись”(我们分手了)。你可以说“мысошли́сь”(我们复合了),不像其他委婉语,“撤消”这个动作更难。因此,在死亡的语境中,这个短语“сс ста ' т сс жи ' зн”意思是“自杀”。

Его́семья́такинеузна́лапочему́онреши́лрасста́тьсясжи́знью。

他的家人一直不知道他为什么选择结束自己的生命。

树林里有个女人

图片由米利暗EspacioPexels

Уйти́-离开。

这可能是最常用的死亡委婉语,因为你总是听到新闻媒体这样说“ушёлизжи́зни[и́мяактера)/ушла́изжи́зни[и́мяактри́сы](这位演员去世了)”。

你可能还听人说过“ис с с с с с с с т т с с ли и ис с с с и”意思是“从地球表面消失”。所以严格来说,“ис с с с с с с с т т с с ли и ис с с с и”并不直接意味着“死亡”,而更像是“不复存在”和“灭绝”。在俄语中是这样вы́мереть-消亡,灭绝。

Мымо́жемто́лькогада́тьиз——за́чего́э́тимлекопита́ющиеисче́злислицаземли。

我们只能猜测这些哺乳动物为什么会从地球上消失。

在日常对话中,这个短语通常是“消失”的夸张版本。

,Нунемогли́жеони́про́стовзятьиисче́знутьслицаземли?

他们不可能就这样消失了,对吧?

更多表示“死亡”的俄语动词请看在这里

标签:
继续和我们一起学习俄语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. Kovboi史蒂文:

    谢谢你又写了一篇好文章。
    “…“Swimming with the fishes…”是一个“nice”的对等词。总是有,“....推着雏菊……”
    再次感谢,
    阅读你的作品总是一种丰富的乐趣。
    另外,记住永远不要“拆分不定式”。

    • 马靴:

      @Kovboi史蒂文亲爱的Kovboi Steven,谢谢你的赞美之词-他们对我来说真的很重要)))说到“推雏菊”:一段时间前,我有一个“操作,错误的语言”时刻,我在和一个俄罗斯本地人的对话中说“толкает ом м ки”(直译为“推雏菊”)。他们被逗乐了,而且(出乎意料地)相当赞同这个成语。
      附注:可以)