58必威网
菜单
搜索

好奇的俄语单词ТожеТакже发布的2011年10月13日语言,俄罗斯对于初学者来说

我要学习新东西老鼠多亏你的评论。现在的回报时间。加上我喜欢这部电影的时候出来了。老鼠可以这么可爱!

当涉及到语法,作为母语的语言是一把双刃剑。当然,母语会自动选择正确的方式说的事情。然而,他们可能无法充分解释他们的选择背后错综复杂的语法。

忍受我我让我通过这个最近的语法问题,提出在评论中最近的职位。

历史

在这篇文章中描述的俄语单词动物的声音我提到,没有一个字的老鼠的声音:

“有趣的是,«крысы»(老鼠)保持安静”

我们的一个长期的读者和贡献者,抢劫了

“Нетольковрусскомязыке,атожевдействительности,крысычащевсегомолчат»。(不仅在俄罗斯语言,而且在现实中,老鼠通常沉默。)

另一个长期读者和一个俄罗斯人的本地人屏幕名少数添加了一个修正,改变«тоже»«также»:

«Нетольковрусскомязыке,аТАКЖЕвдействительности,крысычащевсегомолчат»。

然而,她也承认,她不知道为什么«также»在这种情况下,而不是使用了吗«тоже»

现在,我知道对于一个少数民族的俄语语法知识是远远优于我。如果她不知道,我肯定在我的头上。但好奇心战胜了我。

基本的东西

让我们先从一些基础知识。«Тоже»«также»都可以翻译成英语吗两个,太。事实上,他们列出各自对方的同义词维基词典条目

此外,Wikitionary这对何时使用这些conjunctives:

这个词«тоже»时只能使用两个不同的对象共享相同的动词…如果只有一个主题,或者如果受试者使用不同的动词,然后使用吗«также»

荣誉,另一个读者,莎拉,记住规则!

在罗伯的句子只有一个主题- - - - - -«крысы»(老鼠),词用在这里显然是正确的«также»

这是另一个例子来说明上面的规则:

«Вдействительности,крысычащевсегомолчат,даимышитоже»(在现实中,老鼠大多是沉默,所以老鼠)

这句话有两种不同的学科——小鼠和大鼠,但只有一个动词«молчать»(保持沉默)。

更深入的研究

罗伯的句子是«сложносочинённоепредложение»(复合句)。但是,如果我们把它分成两个简单的句子:

«Врусскомязыкекрысычащевсегомолчат。Крысычащевсегомолчатвдействительноститоже/также。”(俄语老鼠通常是沉默。在现实生活中,利率通常也沉默。)

Rob最初的选择吗«тоже»保持不正确?一点也不!它是完全可以使用«тоже»在这种情况下。事实上,使用«также»在这种情况下将本机的耳朵听起来有点奇怪。

让我们看看这两个句子:

«Яхорошоговорюпо-русски,атакжеипо-английски»

«Яхорошоговорюпо-русскиипо-английскитоже»

它们的意思是相同的——“我说一口流利的俄语和英语”,但结构稍有不同。

这双怎么样:

«Уменяаллергиянарыбок,атакжеинакошек»

«Уменяаллергиянарыбокинакошектоже»

两个句子的意思是相同的,“我对宠物过敏鱼和猫”。然而,«тоже»«также»不是句子之间的互换。

因此,规则是你不能使用相同的句子结构«тоже»你使用«также»。«Тоже»添加新信息后,在吗«также»之前。

太失控之前,让我们来看看这些句子只有一个更多的时间。你注意到什么?是的,你完全可以通过没有这些麻烦的单词使用«и»:

«Уменяаллергиянарыбокинакошек»。

一个例子:

«УМашихорошийголос。Уменя——тоже»。(玛莎有一个很好的声音。我也是。)

«УМашихорошийголос,атакжеиуменя»。(除了玛莎,我也祝你有美好的声音。)

请注意,在这种情况下我翻译«также»“除了”,不能用的东西«тоже»

审查

所以,让我们来回顾一下使用的规则«также»«тоже»:

规则1-两个主题,一个动词使用«тоже»;否则使用«также»

规则2-有疑问时,简化——取代«и»[和]

规则3——当规则2不是一个选择,记住这一点«также»也可以翻译成“除了”(«тоже»不能)

你现在更加困惑比当你开始读这篇文章吗?让我知道!

有一个棘手的«тоже/также»情况你在挣扎?让我知道!

所以你认为你现在? !太好了!这里有一个问题要问你:

有什么问题在这个句子语法«Ялюблюграмматикутакже,какматематику»(我爱语法就像我爱数学)?

标签: ,,,,,
与我们保持学习俄语!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Robin:

    结束时我认为你的问题是前一篇文章также与также吗?这就是我建议。

    • 叶莲娜:

      @Robin优秀的,罗宾!但是否会有一篇文章такжеvsтакже仍有待观察。取决于利益表达在这个特定的问题

  2. Oritsema:

    从这里我读什么似乎также有意义,可以与“同样”——似乎也指的是动词,而тоже更多的名词。

    如:
    Уменяаллергиянарыбок,атакжеинакошек»
    我对鱼过敏,我也对猫过敏。

    Уменяаллергиянарыбокинакошектоже
    我对鱼过敏和猫。

    在第一个句子里,也指有过敏而在第二它指的是猫。

  3. 少数民族:

    叶莲娜,是的,你是对的,这对我来说不是一个技巧
    «Ялюблюграмматикутакже,какматематику»。

    我很高兴你写这篇文章,因为这门课真的很难解释。)

  4. 麦克唐纳:

    最后,我要了解何时使用这些话!谢谢一百万叶莲娜!希望你能写一篇使用также。

    • 叶莲娜:

      @Macdonald太好了,我要开始思考тоже和также。

  5. 大卫·罗伯茨:

    之前我以为我明白:现在,虽然我觉得我学会了更多,我不太确定!

    句子中的«Уменяаллергиянарыбок,атакжеинакошек»,为什么它不能тоже吗?我的推理是这样的。我们有一个动词,есть(不写但理解)和两个主题:аллергиянарыбок和аллергиянакошек(第二个“аллергия”被理解)。所以怎么了«Уменяаллергиянарыбок,анакошектоже»吗?

    德里克接到我的语法书()说:…тоже可以使用额外的主题是否执行相同的操作。также必须使用如果单个主题是执行一个额外的行动或执行一个动作影响到另一个对象。如果我们运用严格的最后一部分,谈话”Ярадуюсьвидетьтебя”——“ятоже”是错误的,但规则很少适用100%。欧福德还说,您通常可以使用тожетакже到位,但不是亦然。

    并不是任何本地说英语的人会说或写的东西。我认为我们总是说“玛莎有一个很好的声音。我也一样”或“玛莎有一个很好的声音。我也是“之类的

    • 叶莲娜:

      @David罗伯茨大卫,结合“а”不是用“тоже”,然而它是用于“также”。你要么说“уменяаллергиянарыбок,атакженакошек”或“уменяаллергиянарыбокинакошектоже”。

      但这句话并不有两个主题,只有一个——“аллергия”;“накошек”和“нарыбок”不是部分的主题(或两个主题),而是“дополнение”(对象)因为“аллергия(накого?)нарыбокинакошек”(过敏(谁?)宠物鱼和猫)。

      在示例中“ярадвидетьтебя。ятоже。“我很高兴看到你。我也是。),使用“тоже”是正确的,因为这是两个人之间的对话,“я”代表了两个不同的主题——人1和2。所以你必须运用课本的第一部分的解释——“使用тоже如果额外的主题是“执行相同的操作。然而,就像你的教科书所指出的那样,您可以使用“также”而不是“тоже”

  6. 大卫·罗伯茨:

    修正。我的最后一段应该是:

    “除了玛莎,我也祝你有美好的声音。“不是任何本地说英语的人会说或写。我认为我们总是说“玛莎有一个很好的声音。我也一样”或“玛莎有一个很好的声音。我也是“之类的。

  7. 罗伯·麦基:

    谢谢你的非常明确的解释,叶莲娜!我也检查了几个语法引用从我的书架,和其中一个额外的一点тоже诉также:在演讲,тоже往往是压力很大,但также并不——相反,压力继续第二项是由также连接起来。因此使用全部大写强调词:

    Крысыизбегалиотравленногокорма,имышиТОЖЕ。(По-видимомуоничувствоваликакой-тонеприятныйзапахотяда)。
    “避免了有毒食物的老鼠,老鼠也是如此。(很显然,他们感觉到某种不愉快的气味从毒药。)”

    Крысагрызётрезиновуюигрушку,атакжеМОЁТСЯ。
    “鼠咬一个橡胶玩具,还有洗本身。”

    Крысагрызётрезиновуюигрушку,атакжеКОСТОЧКУ。
    “鼠咬一个橡胶玩具,还有一个小骨。”

    这一点不同的重音模式听起来正确的母语吗?

  8. 罗伯·麦基:

    顺便说下,我学到了一些新的东西从顶部的“口号”Рататуи图片:

    Ондосмертихочетстатьшеф-поваром。

    我知道дОсмерти通常是一样的英语“死”,在这个意义上的“一个极端程度”——例如,Детямбылоскучнодосмерти,“孩子们无聊死。“然而,它永远不会发生在我与хотеть使用它,因为,因为我们不会说英语”他想死。”(但我们能说“他想要严重死”)。

    注:或…仔细想想,也许我完全曲解这里的短语,这意味着“父亲去世之前(老)”?在这方面你可以使用досмерти?

    • 叶莲娜:

      @Rob麦基罗布,你很细心的!和口号可以读两种方法取决于你强调“до”或“смерти”。

      如果重点是“до”在这里,意思是“他是想成为一名厨师”
      如果强调“смерти”,那么意思改变”在他死之前,他想成为一个厨师”,但俄罗斯,“Передсмертьюонхочетстатьшеф-поваром”。

      哈,这个词肯定玩的口号更多有趣的和有趣的。

  9. 大卫:

    聪明的你发现这个抢劫,在这样小的打印。另一个相关的英语习语是“渴望”,所以“ЯдосмертихочучитатьответЕлени”(或者ЯдосмертихдуответЕлени更好?)可能是一个不错的方式翻译“我想读叶莲娜的回答。

    • 叶莲娜:

      @David大卫,我同意,罗伯的观察非常敏锐。我要想出一个基于规则的答案,但是现在我只使用具体的例子,你和罗伯给我:

      “ЯдосмертихочучитатьответЕлены”(强调“до”)意味着“我渴望读叶莲娜回答”,但是
      “ЯхочуещедосмертипрочитатьответЕлены”(强调“смерти”)意味着“我想读叶莲娜的回答在我死之前”