荷兰语博客
菜单
搜索

荷兰习语26 -为什么荷兰人从火中取出栗子?发布的在2021年11月25日文化荷兰语言成语

在本期的荷兰语习语中,我想看看kastanje(栗)。不常用的物品spreekwoorden(谚语)和uitdrukkingen(表达),但它的优点是众所周知的。这个成语的起源很有趣,值得一贴。所以让我们来解开它吧!

有关本系列中的其他习语,请点击这里。

De kastanjes voor even ander uit het vuur halen

栗子kastanje uit het vuur荷兰成语猫猴子

小心那些乌米特YıldırımUnsplash

替别人干脏活

字面意思:为别人火里取栗

uitdrukking是非常广为人知和广泛使用的。荷兰的每个人都能认出它。简单来说,这意味着你在做别人的脏活累活。当那个人从你所做的事情中获利时,你就是那个冒着风险去获得这些利润的人。这是一种很常见的情况,所以有一个流行的uitdrukking与此相关。但为什么偏偏是火中取栗呢?我可以想象,把手放在热锅里取出热栗子是一种很好的烧伤方法。所以我在这个层面上得到了它。但为什么不从悬崖上跳下去呢?决斗?

猴子和猫

荷兰语成语栗子kastanje vuur猫猴子

可怜的猫被猴子骗了(图片来源:SarahRichterArt at Pixabay.com)

这个故事实际上起源于fabel(寓言)由著名法国的说谎者让·德·拉封丹.这是Le Singe et Le Chat(猴子和猫)- - - - - -De Aap en De Kat在荷兰。在里面,aap(猴子)说服了凯特(猫)得到kastanjes走出vuur(火),承诺分享。然而,当凯特做完了,aap把它们都吃掉!当一个女佣进来时凯特再也不能改变现状了——他被耍了!

fabel一直以来在过去的岁月里,无数人都在描绘它,巩固了故事的寓意。最初是一句法语谚语,Tirer les marrons du feu在美国,它进入了荷兰语。而对于法国人来说糖炒栗子来是一种常见的小吃,但荷兰人不怎么吃。所以在法语中,这在文化上更有意义。但是,uitdrukking卡住了!

顺便说一句,英语中“a cat 's paw”指的是别人的工具,也源于此fabel拉封丹。

这些年来有一件事发生了变化,至少在荷兰语中是这样的危险因素——你不必把自己置于危险之中去做别人的脏活。你只需要为别人做一些他们不喜欢做的事情。所以它的含义有所拓宽。

习语的用法

用法有正式的和非正式的。显然,这个人kastanjes都是从vuur看起来像坏人,所以如果你不是故意这么说的,小心点。

这里有一个荷兰语的例子:

约翰永远是布莱姆的汽车司机!那是怎么回事?

-好啊,约翰·哈尔特·阿尔提德·卡斯坦耶斯特·乌尔·乌尔·布拉姆!

(约翰又在清洗布莱姆的车!他为什么不自己做呢?

-嗯,约翰总是从火里拿栗子给布莱姆!)

你以前听过这个成语吗?在你的语言中有类似的版本吗?请在下面的评论中告诉我!

标签:
继续和我们一起学习荷兰语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

作者简介:斯特恩•特恩斯

这就跟你问声好!我是Sten,既是荷兰人又是德国人。多年来,我一直为德国和荷兰的博客撰稿,对与语言和文化有关的一切都充满热情。反思我自己的文化,并在这个过程中让我们的读者更多地了解它,这是一件令人着迷的事情!除了写博客,我还是德荷英翻译、动画师和电影制作人。