58biwei
菜单
搜索

《拉封丹寓言》:Le Chêne和罗索发布的2014年5月28日未分类的

Le Chêne et Le Roseau《橡树与芦苇》是我最喜欢的寓言之一th世纪寓言作家让·德·拉封丹。我清楚地记得我二年级的时候不得不在全班面前背诵它。与之前的寓言不同,我们探索了-Le Corbeau和Le Renard(乌鸦和狐狸)La Cigale et La Fourmi(蚱蜢和蚂蚁)和双鲻鱼(两头骡子)——讲述了动物和昆虫的故事,这个寓言是两种植物之间的相互作用:橡树和芦苇。

这在历史上是非凡的(这是一个非凡的故事)士气昂扬(很好的寓意)。

Le Chêne un jour dit au Roseau:
你是大自然的保护者。
Un Roitelet pour vous est Un pesant fardeau。
我是冒险之母
面对现实的人
Vous oblige à baisser la tête:
在白人的面前,
不内容d 'arrêter太阳的人造纤维,
勇敢的努力tempête。
Tout vous est Aquilon;吹捧我冒充Zéphyr。
Encor si vous naissiez à l 'abri du feuillage
不要“我爱你”;
Vous n 'auriez pas tant à蛋奶酥;
Je vous défendrais de l 'orage:
我是你的自由,我是你的灵魂
Sur les humides bordes Royaumes du vent。
天意恕我似不义。
Votre同情,lui répondit l 'Arbuste,
Part d 'un bon naturel;我已经离开了。
Les vents me sont moins qu ' à vous redoutables。
我跪着,我不嬉闹。Vous avez jusqu 'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos:
这是我的命运。
关于地平线的复仇计划
Le加上terrible des enfants
Que le Nord eût porté jusque-là dans ses francs。
L 'Arbre tient bon, le Roseau plie;
Le vent加倍努力,
Et fait si bien qu 'il déracine
Celui de qui la tête au Ciel était voisine,
Et don ' t les pieds touchaient à l 'Empire des Morts。

有一天橡树对芦苇说:

“对你真是小气

大自然,我谦卑的朋友,

因为软弱,我不得不屈服。

在空中飞行的最小的鸟

对你来说太难以承受了;

最轻微的风环绕着湖面

你的头不停地颤抖。

同时,我高耸的身影

敢与山顶同行

太阳烈焰停止,

与风暴搏斗。

在你看来是死亡的冲击波

对我来说不过是一阵微风。

你曾在我的枝头下生长,

在他们友好的凉亭周围,

你的生活就会少些苦难,

抵御了暴风雨的力量。

不幸的是你经常出现

在户外,你纤细的身影,

沿着潮湿而低矮的沼泽,

风暴王国的边缘。

我必须向你宣布,

大自然似乎不公平。”

芦苇谦虚地回答说:

“你的怜悯,先生,真是太好了,

但对我来说完全没有必要。

这是有史以来最狂野的风

对我来说比你安全多了。

我的确会弯曲,但绝不会折断。

到目前为止,我承认,飓风

白白打了你结实的背;

但是等到最后。“听到这个词,

人们听到了暴风雨低沉的声音。

北境派出她最凶猛的孩子,

黑暗,锯齿状,无情,狂野。

橡树挺立着,经受住了打击;

芦苇优雅地低低地鞠躬。

但是,它再次积蓄力量,

在比以前更大的愤怒中,

猛烈的狂风

奥扔,最后,

那高傲、苍老、苍穹环绕的脑袋,

他的双脚缠绕着死亡的帝国!

继续和我们一起学习法语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,