Le Chêne et Le Roseau《橡树与芦苇》是我最喜欢的寓言之一th世纪寓言作家让·德·拉封丹。我清楚地记得我二年级的时候不得不在全班面前背诵它。与之前的寓言不同,我们探索了-Le Corbeau和Le Renard(乌鸦和狐狸)La Cigale et La Fourmi(蚱蜢和蚂蚁)和双鲻鱼(两头骡子)——讲述了动物和昆虫的故事,这个寓言是两种植物之间的相互作用:橡树和芦苇。
这在历史上是非凡的(这是一个非凡的故事)士气昂扬(很好的寓意)。
Le Chêne un jour dit au Roseau:
你是大自然的保护者。
Un Roitelet pour vous est Un pesant fardeau。
我是冒险之母
面对现实的人
Vous oblige à baisser la tête:
在白人的面前,
不内容d 'arrêter太阳的人造纤维,
勇敢的努力tempête。
Tout vous est Aquilon;吹捧我冒充Zéphyr。
Encor si vous naissiez à l 'abri du feuillage
不要“我爱你”;
Vous n 'auriez pas tant à蛋奶酥;
Je vous défendrais de l 'orage:
我是你的自由,我是你的灵魂
Sur les humides bordes Royaumes du vent。
天意恕我似不义。
Votre同情,lui répondit l 'Arbuste,
Part d 'un bon naturel;我已经离开了。
Les vents me sont moins qu ' à vous redoutables。
我跪着,我不嬉闹。Vous avez jusqu 'ici
Contre leurs coups épouvantables
Résisté sans courber le dos:
这是我的命运。
关于地平线的复仇计划
Le加上terrible des enfants
Que le Nord eût porté jusque-là dans ses francs。
L 'Arbre tient bon, le Roseau plie;
Le vent加倍努力,
Et fait si bien qu 'il déracine
Celui de qui la tête au Ciel était voisine,
Et don ' t les pieds touchaient à l 'Empire des Morts。
有一天橡树对芦苇说:
“对你真是小气
大自然,我谦卑的朋友,
因为软弱,我不得不屈服。
在空中飞行的最小的鸟
对你来说太难以承受了;
最轻微的风环绕着湖面
你的头不停地颤抖。
同时,我高耸的身影
敢与山顶同行
太阳烈焰停止,
与风暴搏斗。
在你看来是死亡的冲击波
对我来说不过是一阵微风。
你曾在我的枝头下生长,
在他们友好的凉亭周围,
你的生活就会少些苦难,
抵御了暴风雨的力量。
不幸的是你经常出现
在户外,你纤细的身影,
沿着潮湿而低矮的沼泽,
风暴王国的边缘。
我必须向你宣布,
大自然似乎不公平。”
芦苇谦虚地回答说:
“你的怜悯,先生,真是太好了,
但对我来说完全没有必要。
这是有史以来最狂野的风
对我来说比你安全多了。
我的确会弯曲,但绝不会折断。
到目前为止,我承认,飓风
白白打了你结实的背;
但是等到最后。“听到这个词,
人们听到了暴风雨低沉的声音。
北境派出她最凶猛的孩子,
黑暗,锯齿状,无情,狂野。
橡树挺立着,经受住了打击;
芦苇优雅地低低地鞠躬。
但是,它再次积蓄力量,
在比以前更大的愤怒中,
猛烈的狂风
奥扔,最后,
那高傲、苍老、苍穹环绕的脑袋,
他的双脚缠绕着死亡的帝国!