58biwei
菜单
搜索

《拉封丹寓言:双鲻鱼》发布的2014年5月26日未分类的

今天我们将探讨拉封丹的另一个寓言,这个寓言名为双鲻鱼(两头骡子)。和前两个一样,Le Corbeau和Le Renard(乌鸦和狐狸)和La Cigale et La Fourmi(蚱蜢和蚂蚁),这个故事围绕着两只动物(几乎是人类)之间的互动展开。C 'est un peu triste(有点伤感),我必须承认,但很有趣娇小的故事(小故事)尽管如此……

(英译本并不是对法语文本的逐字逐句的直接翻译,而是一个经过修饰的版本,巧合的是,它同样有趣。)

双鲻鱼化学制剂;L 'UN d 'avoine chargé:

L 'autre important L 'argent de la Gabelle。

我的荣耀与美丽同在,

N 'eût voulu pour beaucoup en être soulagé。

Il marchait d 'un pas relevé,

Et faisit sonner sa sonnette:

我的敌人présentant,

Comme il en voulait à银色,

Sur le Mulet du fiscal une剧团se jette,

法国友人,等'arrête。

Le Mulet en se défendant,

Se sent percer de coups, il gémit, il soupire。

Est-ce donc là, dit-il, ce qu 'on m 'avait promis?

Ce Mulet qui me suit, du danger se退休,

Et moi j 'y tombe, Et je péris。

亲爱的,兄弟,

我在上班的路上遇到麻烦了。

Si tu n 'avais servi qu 'un Meunier, come me moi,

没有什么是我的错。

两头骡子驮在他们的背上,

1、燕麦;另一种是银税。

后者得意于自己的负重,

骄傲地在路上前进;

从他的铃铛叮当声中,

显然,他很喜欢自己的担子。

但在一个野生森林峡谷

一帮强盗

冲向这两个人。

好,与银高兴,

他们抓住缰绳

寻宝骡子如此虚荣。

可怜的骡子!挣扎着击退

面对无情的敌人,他倒下了

Stabb通过;伴随着一声痛苦的叹息,

他叫道:“这就是他们答应给我的吗?

我卑微的朋友,远离危险,

当我在血泊中挣扎,奄奄一息的时候?”

“我的朋友,”他的骡子同伴回答说,

“一个人的工作做得太高是不好的。

如果你像我一样做过磨坊的苦工,

你就不会这样死去了。”

继续和我们一起学习法语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,