今天我们将探讨拉封丹的另一个寓言,这个寓言名为双鲻鱼(两头骡子)。和前两个一样,Le Corbeau和Le Renard(乌鸦和狐狸)和La Cigale et La Fourmi(蚱蜢和蚂蚁),这个故事围绕着两只动物(几乎是人类)之间的互动展开。C 'est un peu triste(有点伤感),我必须承认,但很有趣娇小的故事(小故事)尽管如此……
(英译本并不是对法语文本的逐字逐句的直接翻译,而是一个经过修饰的版本,巧合的是,它同样有趣。)
双鲻鱼化学制剂;L 'UN d 'avoine chargé:
L 'autre important L 'argent de la Gabelle。
我的荣耀与美丽同在,
N 'eût voulu pour beaucoup en être soulagé。
Il marchait d 'un pas relevé,
Et faisit sonner sa sonnette:
我的敌人présentant,
Comme il en voulait à银色,
Sur le Mulet du fiscal une剧团se jette,
法国友人,等'arrête。
Le Mulet en se défendant,
Se sent percer de coups, il gémit, il soupire。
Est-ce donc là, dit-il, ce qu 'on m 'avait promis?
Ce Mulet qui me suit, du danger se退休,
Et moi j 'y tombe, Et je péris。
亲爱的,兄弟,
我在上班的路上遇到麻烦了。
Si tu n 'avais servi qu 'un Meunier, come me moi,
没有什么是我的错。
两头骡子驮在他们的背上,
1、燕麦;另一种是银税。
后者得意于自己的负重,
骄傲地在路上前进;
从他的铃铛叮当声中,
显然,他很喜欢自己的担子。
但在一个野生森林峡谷
一帮强盗
冲向这两个人。
好,与银高兴,
他们抓住缰绳
寻宝骡子如此虚荣。
可怜的骡子!挣扎着击退
面对无情的敌人,他倒下了
Stabb通过;伴随着一声痛苦的叹息,
他叫道:“这就是他们答应给我的吗?
我卑微的朋友,远离危险,
当我在血泊中挣扎,奄奄一息的时候?”
“我的朋友,”他的骡子同伴回答说,
“一个人的工作做得太高是不好的。
如果你像我一样做过磨坊的苦工,
你就不会这样死去了。”