很少有什么能比利用表达来传达一个想法更能体现一个人对一门语言的熟悉程度了。与许多人用来强调的咒骂不同,一个经过深思熟虑的表达是La meilleure façon(最好的方式)表达你对法语的理解,这可能会让谦逊的听者感到惊讶,甚至印象深刻。
这里还有一些短语比赛(短语的转换)值得加入你的曲目。有关法语表达的以前帖子,请参见第1部分,第2部分而且第3部分.
**括号中的短语是字面翻译,或尽可能接近字面翻译
长颈鹿(画长颈鹿)-没有做任何有用的事情。
Battre la semelle(拍打比目鱼)-边走边等。
Filer à l 'anglaise(离开英语)-不告而别,也不告诉任何人。
我的习惯是一成不变的(衣冠不成家)——外表可能具有欺骗性。
Faire unfour(摆弄烤箱)-在某件事上失败。
如果你是我,我是你(用面粉把某人碾碎)——对某人撒谎。
我们在陆地上相遇(把心放在手上)-慷慨大方。
Tirer sur l 'ambulance(拉上救护车)——给已经处于困境的人带来负担。
Couper les ponts切断桥梁-切断关系(类似于“破釜沉舟”的表达)。
向你致敬!(Hey old branch!)——你可以对认识很久的人使用这个表达。
Tête诺乌德(结头)-笨蛋/傻瓜。
Tenir les murs(扶着墙)-什么都没做。
Au doigt mouillé(在湿手指处)-不精确或只是大约。
Sur le fil du rasoir(On the string of the razor) -处于危险或不稳定的情况下(类似于英语表达“On the razor 's edge”)。
La tent de Venise(威尼斯的诱惑)——想把你的时间花在别的事情上,想改变职业。
做flanelle(穿法兰绒)-不购买或消费任何东西。
Le diable est dans les détails(细节决定成败)——记住细节很重要,不要忽视它们(这个表达在英语中很常见)。
双人杯(把梨切成两半)——平分某物或妥协。
丛林之路弱肉强食的法则——强者的法则。
在埃斯托马克休息(停留在胃上)-指难以消化的东西。
评论:
莎拉:
oui sauf que ' tirer sur l ' ambulance '更像是'朝救护车开枪而不是拉救护车',而' filer a l ' anglaise '更像是像英国人那样逃离/逃跑。
你是土生土长的法国人还是正在学习法语的人?我喜欢你的页面
mtaulier:
@sarah谢谢你的指正。当我听到“Tirer sur l 'ambulance”这个词时,我总以为它的意思是拉着救护车,以免有人得到帮助。但我想枪击救护车也说得通。
我9岁的时候开始学法语,所以法语不是我的母语。