爱尔兰语博客
菜单
搜索

如何用爱尔兰语说“老鼠”以及阅读“An Píobaire Breac”(An t-aistriúchán le Seán Ó Dúrois)的初步词汇表(Cuid 1 as 4)发布的2017年9月23日爱尔兰语

(le Roislin)

在今天的帖子中,我们将看看我最喜欢的爱尔兰语译本之一,Seán Ó Dúrois版的罗伯特·勃朗宁的《哈梅林的魔笛手》。最让我感兴趣的两个词是francach"和"限度mhor,这两个词的意思都是“老鼠”。但它们至少都有一个其他的潜在含义,好吧,如果大写不是问题的话,至少它们都是这样的(考虑到短信的主导地位,以及总体上不那么正式的写作,大写似乎正在减少)。

为什么我这么喜欢这个译本?它有如此欢快的节奏和韵律,它一直在滚动,对于一个班级来说大声读出来真的很有趣,无论是一个节一个节或押韵的对句。顺便说一下,这本书的其余部分也很有趣,有关于动物等主题的有趣诗歌(“An Crogall”,“An Zú”,m. sh),用声音玩文字游戏(“Mionbheithigh,”“An Taibhse Cait,”m. sh。),也是圣诞节的当季佳品。”Chéad Chrann Nollag.”

不管怎样,回到"Píobaire Breac首先,我们快速浏览一下这首诗的标题,然后我们来看看“老鼠”的词汇表,还有一些不太常见的单词。

对于初学爱尔兰语的人来说,词序是“冠词(the) +名词+形容词”,这是爱尔兰语中名词短语的典型顺序。这个词"一个,从说英语的人的角度来看,它的意思是“the”。但记住,它的发音像“un”(与“sun”和“fun”押韵),而不像英语中的“an”(与“pan”和“tan”押韵)。

Piobaire是非常直接的,意思是“风笛手”,基于爱尔兰语“加以一种音乐笛或风笛。在爱尔兰语中,“烟斗”至少有两个不同的,但略有关联的单词,piopa水,煤气或烟pioban,“另一种选择是水管或煤气管(但不适合吸烟);这两种都不用于风笛。

我们可能不会翻译"breac我们经常把" pied "写成" pied ",但是,在现代日常英语中,我们有多频繁地使用" pied "呢?记住,勃朗宁的版本是在1842年出版的。如果他在今天复述这个传说,谁知道他会用什么词。“多色”,音节太多,没有头韵。“party -colored”——也太长了。像“斑驳的”,“斑纹的”,“skewball”和“pinto”这样的词都很有趣,但主要用于动物。“斑点”和“斑驳”听起来更像是在描述吹笛人的皮肤,而不是他的衣服。

回到我们真正的爱尔兰词,"breac,它通常被翻译为“斑点的”,在现代爱尔兰语中,它可能在“Breac-Ghaeltacht(有斑点的或部分的盖尔语)。”Breac有许多其他的翻译,包括上面列出的“pied”的许多同义词,但它也深入到其他的语言领域,正如它的一些含义列表所显示的:斑驳的,杂色的,拼凑的,斑点的,和点缀的或钉钉的(也可以是“breactha),然后我们就会用“无所谓的”、“一般的”和“不太好”这样的意思来区分。我们又绕了一圈障碍breac"喜鹊"当然还有"breac作为名词,它在爱尔兰语中的意思是“鳟鱼”,一种典型的表面有斑点的鱼。

顺便说一下,还有其他一些有趣的“花衣魔衣”的选择:alabhreac, ildathach(最接近“多色”),以及riabhach(也可以指“有条纹的”)。至于一些相当有名的动物,它们的名字在英语中有“pied”一词,我们与“alabhreac"送给花衣苍蝇(cuilire alabhreac).但对于花尾wagtail,有一个完全不同的方法,术语是“glasog shraide,直译过来就是“街上的小绿色”)——所以我想我得看看这个属的颜色了。”Motacilla的帖子。

德语原版的标题并没有强调“派-性”,只是简单地说Rattenfänger von Hameln。”然而,这个故事已经被重复了很多次,所以对“francaire(捕鼠者)或luchaire(捕鼠器还是捕鼠器!)哈默林的计划将是一个漫长的雨天项目。无论如何,我得说"魔笛手"这个词比简单地叫他"捕鼠者"更有吸引力他的“技能”中哪一方面是最重要的——他的音乐才能还是灭虫能力?我很乐意支持音乐方面!

那么,现在,爱尔兰语中的“老鼠”。主要有两种方法:

一)francach,一只老鼠,如果大写(Francach),表示“法国人”;这个词也可以用作形容词,用“的限度,“给予我们”限度fhrancach(一只老鼠)。

b)限度mhor,及其变化,鲁契克mhor,这两个词的字面意思都是“大老鼠”。那么,我就进退两难了,该怎么称呼雷佩契普和佩佩契克呢,这是c·s·刘易斯《纳尼亚》里的两只会说话的大老鼠。如果我们叫他们"lucha莫拉或"luchoga莫拉,它们会被误认为是老鼠吗?或者我们可以说“oll-luch或"oll-luchog”?但是“oll——“短语的意思是“伟大的/巨大的/巨大的”老鼠,而雷佩契普和他的同伴们,我们说的是“膝盖高”,而不是“他们!”或“杀手鼩鼱型”,即人类大小或更大。希望答案就在眼前,当我们得到爱尔兰语的翻译凯斯宾王子在《纳尼亚传奇》系列中。雷佩契普第一次出现在第六章。不幸的是,这个角色不在《狮子、女巫和魔衣橱(An Leon, An Bandraoi, agus An Prios Éadaigh, 2014),这是迄今为止唯一一本以爱尔兰语出版的《纳尼亚》卷,所以我不知道译者为这个术语决定了什么。当“An Prionsa Caspian”(假定的标题)出现时,我会试着记得去看看,并在爱尔兰语和翻译中写另一篇关于老鼠和老鼠的文章。

无论如何,Ó Dúrois使用了这两种方法。”francach"和"限度mhor"在他翻译的早期"Cad é a bhí cearr?Cá raibh an locht?/ furasta是rá!Na lucha móra / a ba chúis le caoineadh agus deora……”之后在同一节中,“……Mar bhí francaigh Ann ag scrios na háite事实上,从一个诗人的角度来看,有两个词可供选择是很好的(反正是同义词rule !),因为押韵和韵律最好的一个是可以选择的。然而,随着翻译的进行,Ó Dúrois似乎更倾向于“francach或其复数形式,"francaigh,这句话贯穿始终。他不使用"鲁契克mhor在我看来,这个词更像是“大老鼠”而不是“大老鼠”。”“限度mhor在我看来更像是“老鼠”,也许是因为“噩"结尾"鲁契克已经有点小了,因此听起来更小,更像一只老鼠。

在今天的帖子里我没有太多空间了,但这里有一个dornan这首诗中其他有趣的词:

第二节:中国人民解放军瘟疫;cra,折磨

第四节:scoilt裂开,裂开

第五节:beadai,讲究的,挑剔的,享乐的(作名词时:foodie, food lover, epicure)

第七节:Ag bárcadh allais大汗淋漓,满头大汗,或者用英语成语来说就是“满头大汗”。

第8节:laiste(门的)门闩;greagach,明亮的,灿烂的,美丽的,或(有趣的),花哨的或俗丽的(大写,Greagach,它的意思是“希腊”)

好吧,这已经足够一篇文章了,所以看起来要公正地对待这首诗Blagmhír amháin eile。去dtí sin, SGF - Róislín

Eolas foilseachain: Ó Dúrois, Seán。一个Píobaire Breac agus dánta eile do pháistí.宾Éadair,贝勒Átha Cliath, 2004。Gan ISBN sa chóip atá agamsa。我测量áiteanna eile tá一个leabhar ar fáil ó https://www.cic.ie/books/published-books/an-piobaire-breac-danta-eile-do-phaisti-leabhair-cloite agushttps://www.litriocht.com/product/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti/阿古斯http://www.coisceim.ie/2004.html

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. Seán Ó Dúrois:

    Go raibh mile maith agat as na focail chineálta sin。Tá mé iontach sásta gur bhain tú sult as na dánta。Más mian leat, tugaim cead duit an dán an Píobaire Breac a chur suas anseo ina iomláine。Seans go spagfadh sé daoine leis an leabhar a cheannach agus chuideodh sé go mór le foghlaimeoirí agus iad ag amharc ar na nótaí seo。BB, S。

    • roislin:

      @Seán Ó DúroisGo raibh míle maith agatsa作为scríobh chugam agus作为cead a thabhairt dúinn一个dán一个athfhoilsiú ina iomláine sa bhlag。Déanfaidh mé sin go luath agus tá súil agam go spagfaidh sé daoine leis an leabhar a cheannach。Tá mé cinnte go gcuideoidh sé le foghlaimeoirí, dán deas beomhar a léamh, go mór mór mar beidh téama an dáin ar eolas acu cheana féin。Má scríobhann tú leabhar eile, cuir scéal chugam, le do thoil, agus b 'fhéidir go dtig linn píosa beag eile a dhéanamh。GRMMA arís - Róislín

      • Seán Ó Dúrois:

        @roislin去ndéana sé一个mhaith duit!Tá mé ag obair ar roinnt soinéad faoi láthair。BB, S。

        • roislin:

          @Seán Ó DúroisTá áthas orm sin a chluinsn。Cuir scéal chugainn nuair a bheas siad foilsithe, le do thil。- sgf, r


请留下评论: