爱尔兰语博客
菜单
搜索

Síolta, Ubhóiríní,阿古斯Tiúbair…(又是一个“哦,天哪”的梗,这次是关于“双aphlanda”的主题。发布的2013年10月22日爱尔兰语

(le Roislin)

Bhuel, seo mise báite go dtí mo shúile ag léamh faoin difear idir thorthaí agus ghlasraí。“大海,”丛书。Mar a bhí mé sa bhlag roimhe seo, ach anois“níos báite”。Ceist na gcnónna agus na nglasraí pischineálacha atá i gceist inniu, chomh maith leis na sainmhínithe bunúsacha arís。

让我们回溯一下。自从上一篇博客以来,我一直沉浸在关于水果和蔬菜区别的阅读中。现在,坚果和豆类也是问题的一部分。

Bhuel,一直向前,Ag treabhadh pháirc na n-idirdhealuithe

首先回到最基本的问题Torthaí agus glasraí

Torthai:我认为基本的关键词,超越“siol"和"siolta他们自己,这里是:

ubhoirin,胚珠,基于"ubh”(蛋)

ubhagan,子房,至少在农业和植物学上,不能被误认为”。uibheagan(煎蛋);卵巢的另一种说法是siollann

至少有时候,bia laionach果肉松软。

注意"的用法bia(通常是“食物”)在这里指的是水果的“果肉”,至少在涉及到果肉的时候是这样——“果肉”的其他典型词汇就不太适合语境了,例如:feoil(通常是“肉”),甚至更模糊,至少对我们的目的来说,steillbheatha。”

但是仔细想想,“果肉多”和“果肉多”有区别吗?这两个词都可以用来描述水果种子周围的物质,Ach mar a dúirt mé cheana, ní luibheolaí mé (nápomologistnafruiticulturistnaolericulturistach oiread-focail iad uilig nach bhfuil mé ábalta teacht ar a leithéidí i nGaeilge)。

但无论如何,既然“肉质果肉”进入了画面,它会是什么呢我nGaeilge?嗯,为什么我以前从来没有遇到过区分“肉质果肉”和“肉质果肉”的难题呢?嗯,我不能回答一个dara ceistSeo cúpla smayineamh don chéad cheist。

对于“肉质”,我想到的第一个词,阿尔是个落伍者,将是“feolmhar(多肉的等)在某种程度上恐惧mór féitheogach feolmhar你们中的一些人可能认出他是剧中的弗农·德思礼哈利波特是Órchloch但这在这里似乎并不适用,因为用“多肉”来形容水果有点奇怪。。虽然我想如果水果可以“醇厚”,它也可以“多肉”。但这听起来并不熟悉!

自我提示:Ceard faoi“牛肉西红柿”?Ábhar blag eile,是dócha!

那么“肉质”的另一个选择如何,这个词meith,也可以表示“醇厚的”或“多汁的”,除了可能更典型的含义“丰富的”、“肥胖的”或“肥沃的”,通常指土地、猪等。

至于“果肉”,为了充实短语,我们有"laion我们的形容词所对应的名词。laionach是有根据的。

Laion meith“肉质的果肉”,是docha

我想不起任何基于"bia(食物,纸浆等),这将真正符合今天的语境。有"biata”(丰衣足食的)。和“biatach”(food-providing)。和“biamhar(丰富的食物)。但它们都不是“松软的”的意思。

当然我们可以说"laion laionach“但是怎么做呢?”leadranach“就是那个!”

所以无论如何,罪cúpla rogha duit。不用说,我在任何可搜索的爱尔兰文本中都找不到任何“pulpy flesh”或“fleshy pulp”的例子,否则我会在这里直接列出它们。谷歌翻译,我觉得最好的怀疑,特别是爱尔兰,完全保释。谷歌翻译告诉我,爱尔兰语中“果肉果肉”的意思是“果肉果肉”[原文]。我不骗你。他们一定以为我准备买下佛罗里达那块大家都在谈论的沼泽地了。我认为没有结果比简单地颠倒一个英语短语的词序告诉我它是爱尔兰语要好得多!我也不相信谷歌Translate的“肉质果肉”的搜索结果,因为它似乎直接来自一篇讨论“豆子”的文章caife(咖啡豆!)和“虾”dearg“而且还忘记了(当然这是违反直觉的)”sa“之后”istigh,,都在一句话之内(http://our-travels.com/ga/guatemala/1070675).因此,无论是谁为咖啡豆的照片创建了标题,我都为他的努力鼓掌,但文字需要一些重大调整。

事实上,“肉质果肉”和“肉质果肉”之间除了用来描述它们的词语之外,还有什么不同吗?

在结束之前,希望不要在这条花园小径上走得太远,我不禁注意到,“低俗小说”在爱尔兰语中是“garrfhicsean,用了“果肉”的另一个词,那就是“garr.“我有点不愿意用。”garr"为了我们的基本目的,描述水果,因为"garr也有其他不那么令人愉快的含义,比如“污物”、“污秽”和“垃圾”。

无论如何,到目前为止,我们博客的子模因必须是整个博客标题的轻微变化:

Síolta, ubhóirín agus gambaí de bhia laíonach…一个thiarcais!(种子、胚珠和果肉团……哦,天哪!)

那么今天博客的要点是什么呢?可能最基本的单词是:bia(食物,在特殊情况下,指纸浆)siol(种子,这也给了我们siollann),及“ubh”(ubhoirin ubhagan,顺便说一句,uibheagan).对于你们中间的纸浆文人,”garrfhicsean考虑到它一直很受欢迎,实际上是相当有用的。一定要把它理解为一个复合词,而不是“粗俗的虚构”,或者其他类似的“不和谐”的意思。

嗯,我想知道有没有人能演一下昆汀·塔伦蒂诺的那部电影?是他的《低俗小说》有爱尔兰字幕吗?

你瞧,看起来这个博客将不得不成为另一个两部分,因为我没有空间了,我仍然没有真正进入Glasraí, tiúbair, bleibíní,气体”然而。也不是“cnonna和“glasraipischinealacha(又名“leaguim”)。Ábhar blag eile, roimh I bhfad。SGF - Róislín

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

请留下评论: