爱尔兰语博客
菜单
搜索

凯尔特语言有五个字“仓鼠”(Leid:倪嗨Ghaeilge我!)?发布的2016年1月28日爱尔兰语

(le Roislin)

B 'fheidir mba唱诗班duinn HAMSTERICULA“thabhairt ar hamstar seo !疼代尔有grianghrafadoir bhfuil安疼去bhfuil有票hamstar ag meanfach(打呵欠)。倪starrfhiacail ata安ach clarfhiacail。Ar ndoigh,协定chuir Gaeilge Ar的gcur sios。倪doigh创业去bhfuil ngrianghrafadoir Gaeilge ag)。(通过Emmaeatsporridgelots(的工作)(公共领域),通过维基共享https://commons.wikimedia.org/wiki/File Yawning_white_syrian_hamster.jpeg)

B 'fheidir mba唱诗班duinn HAMSTERICULA“thabhairt ar hamstar seo !疼代尔有grianghrafadoir bhfuil安疼去bhfuil有票hamstar ag meanfach(打呵欠)。倪starrfhiacla ata安sa phictiur ach clarfhiacla !Ar ndoigh,协定chuir Gaeilge Ar的gcur sios。倪doigh创业去bhfuil ngrianghrafadoir Gaeilge ag)。(通过Emmaeatsporridgelots(的工作)(公共领域),通过维基共享https://commons.wikimedia.org/wiki/File Yawning_white_syrian_hamster.jpeg)

Bhuel正如这篇文章的标题所暗示的,爱尔兰不是凯尔特人的语言,有五个字的仓鼠。”或“一个leid”标题中说,“倪嗨Ghaeilge我。”

事实上,我们可以照顾爱尔兰“仓鼠”这个词很整齐地:

hamstar仓鼠。注意,一个爱尔兰拼写的让步是改变从“绝育”到“明星。“为什么我们打扰吗?无处不在的“元音和谐”规则(caol le caol阿古斯leathan leathan)。对元音和谐,多一点一个背板feach含硫的

一个hamstar,仓鼠

hamstair仓鼠的,(罗斯hamstair仓鼠轮)

一个hamstair仓鼠的(罗斯一个hamstair轮的仓鼠——一个特定的仓鼠在这种情况下)

hamstair,仓鼠

na hamstair,仓鼠

hamstar仓鼠,(cinealacha hamstar各种仓鼠)

na hamstar仓鼠的(gothai gnuise gleoite na hamstar可爱的仓鼠的面部表情)

所以,cad我teanga Cheilteach一bhfuil cuig fhocal aici基于“增大化现实”技术“仓鼠”?我是一个Bhreatnais我吗(威尔士)。阿古斯seo iad。我这里包括来自威尔士,爱尔兰的字面翻译。的英语,请参阅na haistriuchain在下面。

色差raibh哥达gnuise gleoite ag)一个hamstar sa phictiur eile, dearfainn去raibh gleoiteacht去leor anseo并由替bheirt Baranauskas——自己的工作、CC 3.0, https://en.wikipedia.org/wiki/Hamster 3美元/媒体/文件:Roborofskiohamster.jpg)

色差raibh哥达gnuise gleoite ag)一个hamstar sa phictiur eile(承天顺)dearfainn去raibh gleoiteacht去leor anseo唐bheirt(由替Baranauskas——自己的工作、CC 3.0, https://en.wikipedia.org/wiki/Hamster 3美元/媒体/文件:Roborofskiohamster.jpg)

1)bochdew(,leiceann+努力工作,ramhar)。我不认为爱尔兰有一个词的确切对等词的意义,但由于爱尔兰允许创建很多复合的话,我认为我们可以用“*即兴发挥ramharleicneachan

2)bochog(3月,plucach e ainmfhocal)

3)llygoden fochog(限度phlucach)

4)twrlla或Almaen(marmat na Gearmaine)

5)codlyg,b 'fheidir da fhocal Breatnaise seo:“鳕鱼”(叶、puitse folaiog)+”llyg”(dallog fhraoigh)。空调采暖nil我cinnte。Eolas ag duine ar bith ar liosta吗?

罪iad:bochdew、bochog llygoden fochog, twrlla或Almaen阿古斯codlyg,阿古斯chiall”hamstar”orthu leir去。

Hoodathunkit,就像他们说的!Cuig fhocal基于“增大化现实”技术“仓鼠”!Anois,嗯,量你去bhfuil nio莫na焦amhain ar”mhuc ghuine“sa teanga罪?没有sa Ghaeilge,事业单位?我没有dteanga ar bith eile吗?阿古斯ceard faoin tseirbil吗?Abhar machnaimh阿古斯b 'fheidir Abhar taighde la eigin na coise tinne。

助教suil agam gur bhain你饥饿作为mblag tritheangach我bpairt seo,马Ta hamstar没有hamstair阿加特设计局mar pheata(我)没有穆纳bhfuil。马达拉sceil, ta hamsta (i) r阿加特设计局,岑t-ainm ata空气/ uirthi / orthu吗?——Roislin

背板:如果我们离开了“e”在最后一个音节的“仓鼠”,它将打破元音和谐规则爱尔兰,因为“e”是苗条(caol),“一”是广泛(leathan)。元音和谐本身应该是一篇文章,但是现在,我只想说,在爱尔兰,如果你有广泛的元音(o, u)辅音的一边,你必须有另一个广泛的元音辅音的另一侧,不是一个“e”或者一个“我”因为“e”和“我”被认为是“苗条。”著名的例外包括“anseo”和“ansin”,但是,他们曾经是两个独立的单词,所以规则不适用。基于“增大化现实”技术的怡安chaoi,总有一个“eisceacht“使”riail。

Aistriuchan: Breatnais Gaeilge Bearla去

1)bochdew(,leiceann/脸颊+努力工作,ramhar/脂肪),所以“fat-cheeked一”。我的临时爱尔兰复合词,“*ramharleicneachan”,也意味着同样的事情。不过,我不得不承认,威尔士双音节复合词”bochdew“有一个简洁的吸引力five-syllable”*ramharleicneachan“不。

2)bochog(plucach,/ full-cheeked)。威尔士和爱尔兰的话主要是形容词,所以我们可以考虑这个意思“full-cheeked。”

3)llygoden fochog(限度phlucach/ large-cheeked鼠标)

4)twrlla或Almaen(marmat na Gearmaine/德国土拨鼠)

5)codlyg:也许”codlyg来自威尔士的这两个词:“鳕鱼”(袋、袋、pod) +”llyg”(鼠)。但我不确定。所以“pouch-cheeked泼妇,“也许?名单上的任何人知道吗?

不用说,威尔士“鳕鱼”(袋等)鳕鱼没有关系,这是“penfras“在威尔士(文学笨蛋学生,巨大的脑袋,或的头颅——嗯,以及我们该如何解释吗?)不,”鳕鱼“是最基本的单词“包”在威尔士我的经验,无论如何,这将是“”(pl:bagiau,我的包:a.y.y.b mhag财政年度)

我唯一能了解这个词的历史codlyg“是它出现在d·s·埃文斯的一个英格兰和威尔士字典(1858)。相对早期谈论仓鼠,在我看来,但是,然后,也许这个词是假定意味着野生仓鼠。实际上…有野生仓鼠吗?似乎有点矛盾,但我认为一定是原点。现在我把它,我想知道当人们开始养宠物仓鼠。嗯,taighde la na coise tinne。

回到“鳕鱼“部分”codlyg:“有趣的是,这就像威尔士,旧的英语词”科德”“包”、“囊,“或者,这里好吃baglike男性解剖部分,导致,是的,“褶。”Now, lo and behold, I have been speaking Irish and Welsh for years and never needed the word “codpiece,” so I decided to look it up in both languages.

在威尔士,我们”copis”(“褶”基本上没有中间的“d”的声音,我猜),另一个词balog”,这也意味着“一个瓣,“虽然仅仅拍打,我认为,将不提供相同程度的“保护”褶的内容。如果你想知道,威尔士”copis”并不意味着“矮林”(丛林的小乔木,等等);威尔士是”coedlan”。记住,语言连接而言,并不是所有的看起来像一个同源是同源的。

至于爱尔兰,我刚刚检查了十几个字典、新老,没能找到的一个词“褶。“我能想象一个人使用”cochaillin”,可以有一系列的含义(小斗篷,小罩、小袋,小trawl-net-if有这样的事,小通风帽,小豆荚,小皮,小吸盘,已经有点矮小,,最后,如果谈论动物,小阴囊)。但仍然有点投机,因为我还没有注意到使用“cochaillin“在一个上下文,它可能意味着“褶”。

如果有人阅读这确实知道爱尔兰词“褶”,请写,让我们所有人知道。我们都在屏息以待(但不是说呼吸)!

不管怎样,考虑”cochaillin”“褶”,让我所有的高兴的,我选择了“cloicinCloicin Dearg小红帽,我的翻译(辛辛那提:外语出版社,2001年,ISBN: 1922852553)。

有什么处理”cloicin”和“cochaillin”?我在翻译的时候,我认为这是有问题的,“cochaillin其他可能的选择“小红帽”的一部分,“小红帽,”也意味着“小吐痰”(基于“cochaille“吐痰)。如果我们理解”cochaillin“来自”cochall”,那么,是的,这意味着“一个小的连帽斗篷”,但如果我们获得它从“cochaille”,那么它的意思是“一个小吐痰。”And now we have third, if somewhat out-of-context translation for “cochaillin”(褶),将一个全新的维度的故事。语言奇迹永远不会停止

Cloicin”,另一方面,几乎就意味着“小斗篷。”

当然,我们总是应该根据上下文理解语言,但…bhuel, suimiuil!

这脚注是几乎只要这篇博客本身,但是,我希望它至少会导致我们发现爱尔兰词“褶”。

标签: ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
与我们保持学习爱尔兰!

构建词汇,练习发音,更透明的语言在线。可用在任何时间,任何地方,在任何设备上。

免费试一试 发现它在你的图书馆
分享:
销,

评论:

  1. Daibhead:

    Suimiuil ar时尚!去raibh maith阿加特设计局。Taitnionn去铁道部一个骗取seo创业。

    Chuaigh我ag cuardach thearma ainmhi没有dha eile焦油eis alt leamh seo。助教tuairim”怡安thearma dheag Gaeilge ar _bat_ (t-ainmhi)的se, ar laghad, ar _cormorant_ !Feachaigi空气anois罪!

    • roislin:

      @DaibheadGRMA作为scriobh isteach。助教se罪an-suimiuil faoin阿古斯一个“鸬鹚蝙蝠。”Beidh sin suimiúil mar ábhar do bhlag eile sa todhchaí.

      助教athas orm dtaitnionn一个骗取等!


留下你的评论: