意大利语博客
菜单
搜索

大量的证据-翻译发布的2018年5月16日意大利语言翻译

正如承诺的那样,这是《不规则体奇案》最新一章的英文译本。

第1章。不规则身体的奇特案例
第二章。极其虚拟的调查
第三章。一个不那么完美的证人

L 'ispettore august è所有的讣告都是法律医生的口述,萨尔玛的医生,有一个结论,关于验尸的结论是关于身体的休息。我是说我的朋友,我的molto tempo e non si risparmianole frecciate
奥古斯托探长正在停尸房与验尸官德拉·萨尔玛医生进行磋商,萨尔玛医生刚刚完成了对被肢解的尸体残骸的尸检。两人是多年的朋友,经常互相嘲讽。

我的丈夫,我的萨尔玛,我的眼睛,我的眼睛(黛拉·萨尔玛医生在磨手术刀准备解剖)。摄影:Geoff

多托·德拉·萨尔玛,快板:“Allora, Carissimo,我能走吗?有家吗?E ' da tanto che non vedo la tua gentile signora "
德拉·萨尔玛医生高兴地说:“好吧,我亲爱的朋友,是什么风把你吹到这儿来的?家里还好吧?我很久没见到你可爱的妻子了。”

Ispettore Augusto, brusco come al solito:“Sono di fretta, Della Salma,在大会上没有节拍Passiamo al sodo.Che cosa hai da dirmi?”
奥古斯托探长像往常一样唐突地说:“我赶时间,德拉·萨尔玛,所以我们不要在客套话上浪费时间了,开门见山吧。你有什么要告诉我的?”

多特·德拉·萨尔玛(Della Salma):“我和你永远在一起,我和你的朋友永远在一起。阿罗拉,我知道你是谁了"
德拉·萨尔玛医生叹了口气:“你总是想着工作,从来没有时间和朋友闲聊。所以,我敢打赌你是来打听那天发现的尸体的消息的。”

Ispettore Augusto,“Smettila di屈内棘E dimmi cos 'hai scoperto。”
奥古斯托探长开始失去耐心:“别让我提心吊胆了,告诉我你发现了什么。”

德拉·萨尔玛(Della Salma):“来吧,vuoi…il corpo non è un corpo!”
德拉·萨尔玛医生一开始就带着淘气的微笑:“如你所愿……身体不是身体!”

Ispettore Augusto, ormai spazientito:“来吧,sarebbe a terrible‘non è UN corpo’……adesso non sarei più in grado di riconoscere UN corpo umano?”
奥古斯托探长现在不耐烦了:“你说‘那不是一具尸体’是什么意思……所以你认为我再也认不出人的身体了?”

多托·德拉·萨尔玛,唱咏叹调:“不,不,不,不,不,不,不è联合国公司!”
德拉·萨尔玛医生得意洋洋地说:“我没说它不是人的身体,我说的是它不是一具身体!”

Ispettore Augusto, sempre più nervoso:“Parla come mangi“我不知道我是谁!”
奥古斯托探长越来越紧张:“简单点,这些都说不通!”

德拉·萨尔玛博士:“我是独一无二的人,我是不同的人。”
德拉·萨尔玛医生:“我只是想说,这些不同的部位不属于一个人,而是属于几个人。”

Ispettore Augusto:“不Prendere per I fondelli" dice alzando la voce。
奥古斯托探长:“别拿我开玩笑!他提高了声音。

多特·德拉·萨尔玛:“没有我的爱,没有我的爱。再见,vedi qui la testa?Il taglio sul collo non corrisponde al taglio sul tronco, perché la testa è stata recisa sotto la quarta椎骨,mentre Il tronco è statto reciso sopra真主安拉quarta椎骨。”
德拉·萨尔玛医生:“我不是在取笑你,我现在就告诉你。看到这个头了吗?脖子上的伤口与躯干上的伤口不相符,因为头部是在第四椎体以下被切断的,而躯干是在第四椎体以上被切断的。”

Ispettore Augusto:“Quindi, o questa donna aveva la quarta vertebra doppia, o sono due donne diversity。”
奥古斯托探长:“所以,要么这个女人有第四节脊椎,要么是两个不同的女人。”

德尔·萨尔玛:“Ecco, vedi cheCi sei arrivato anche tu.”
ctor Della Salma:“那么,你也得出了同样的结论。”

Ispettore Augusto: " E di quante personone si tratterebbe? "
奥古斯托探长:“我们说的是多少人?”

多特·德拉·萨尔玛:“赞美,赞美più, DNA的起源。”
德拉·萨尔玛医生:“至少有两个,也许更多,但为了确定,我们必须等待DNA结果。”

Ispettore Augusto,“我的家和我的家più快,priorità快!”
奥古斯托探长大步走向门口:“尽快让我知道结果,头等大事!”

dotor Della Salma, sorridendo soddisfatto:“Porgi i miei saluti真主安拉tua gentile signora。”
德拉·萨尔玛医生带着满意的微笑说:“代我向你亲爱的妻子问好。”

一些有趣的俗语和习语:

le frecciate=字面意思:射箭,口语中指一些讽刺的话,类似于英语中的“barbed备注”。
我能走吗?
用来问候许久未见的人,或突然来访的人,就像被顺风吹来一样。
Passiamo al sodo=字面意思:让我们进入坚实的部分,重要的部分
峡动脉tencuno sulle脊柱
=字面意思:让某人如坐针毡。让别人在不舒服的状态下等待
来,sarebbe一个可怕的…?
在怨恨的回答中要求澄清的常用表达
Parla come mangi
就像吃饭一样说话,意思是我们应该用一种简单、直接的方式说话,没有复杂的表达。
Prendere per I fondelli
=更常见的委婉语。我是上帝”。Fondelli是用来加固裤子底部的补丁,所以它的字面意思是“抓住某人的裤子底部”,因此,“取笑某人”。
Ci sei arrivato anche tu
字面上说:你也到了那里。俗语,意思是某人得出了相同的结论

标签:
继续和我们一起学习意大利语吧!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

评论:

  1. 简:

    谢谢你,我在这里
    Idiomatici(?)。我的故事之地!

    • 瑟瑞娜:

      @Jan亲爱的,谢谢你的夸奖。
      Si dice ' le espressioni idiomatiche。
      你好,塞蕾娜

  2. Mike Nicolucci:

    格瓦拉figata !Sempre divertente istruttivo

  3. 瑟瑞娜:

    Salve tristtian,“你是什么意思”不是“come sarebbe a terrible”的字面翻译,而是它的语义对等物。要把“come sarebbe a dire”直译成英语是不可能的。正如我在笔记中解释的那样,这个表达用于不满地回答,要求澄清。
    你好,塞蕾娜

    • 瑟瑞娜:

      @Serena布拉沃Tristian !
      你不需要用ra来称呼我。就是Serena!注意:意大利语的缩写是:Sig.ra
      你好,塞蕾娜


请留下评论: