意大利语博客
菜单
搜索

卡梅拉的噩梦发表2015年10月27日意大利语,,,,词汇

这是卡梅拉故事的第4章。您可以通过单击下面的链接找到前几章

卡梅拉的故事 - 第1章

卡梅拉的故事 - 第2章

卡梅拉的故事 - 第三章

卡梅拉(Carmela)拿起了褪色的报纸剪辑,该报纸从她的歌词中滑出,并在一小部分照片,信件和其他回忆录中藏在一支弹性乐队一起保存的回忆录中。她不需要看它,她内心深处崭露头角,但它的存在提醒她,她的噩梦起源于现实。
一切都是暂时的,无论我们多么安全地相信自己,无论我们有多紧紧……。事物,人可以从我们这里带走,一切都可以立即改变,再也不会变得一样。

001

Gazzetta Della Garfagnana 17 Ottobre 1998

Valico di Sotto,Casa Incendio:Muoiono Tre Persone。Salvata una ragazza di 11 Anni。
瓦里科·迪·索托(Valico di Sotto),房屋大火,三人死亡。11岁的女孩被救出。

Le Vittime,Antonio Santini(47 Anni),Maria Carmela de Rossi(41),E Alda Gentiloni(78)Sono Morti Nella Loro Casa A Causa di Un Incendio Divampato divampato nella notte。Le Fiamme Sono Scaturite Poco Dopo Le 3在Un Casolare Vicino Al Paese中。
受害者安东尼奥·桑蒂尼(Antonio Santini)(47岁),玛丽亚·卡梅拉·德罗西(Maria Carmela de Rossi)(41岁),埃尔达·吉利诺(Ealda Gentiloni)(78岁)因夜间大火而在他们的家中死亡。凌晨3点后,火焰在村庄附近的一家农舍里升起。

e’ancora da da verificare sisiètrattatodi una fiamma libera o di un cortocircuito。Di sicuro c’è che quella casa di Valico di Sotto, nei pressi di Lucca, è diventata un inferno, provocando la morte per asfissia di un uomo di 47 anni, padre di due figli, sua moglie di 41 anni e la 78enne madre di quest’ultima. L’unica superstite è stata la figlia che ha tentato invano di uscire dal rogo ma è stata salvata alla fine da un vicino di casa e i suoi due figli. Il vicino Roberto Zerbini (56) è riuscito a salire su una scala a pioli e afferrare la ragazza, Carmela Santini (11), dalla finestra della sua camera da letto al secondo piano
尚未验证它是由裸火或短路引起的。然而,可以肯定的是,卢卡附近的瓦利科·迪·索托的房子变成了地狱,通过窒息而造成47岁的2岁父亲,他的41岁妻子和她78岁的母亲的死亡。唯一的幸存者是女儿,女儿徒劳地试图摆脱大火,但最终被邻居和他的两个儿子救出。邻居罗伯托·泽比尼(Roberto Zerbini)(56岁)从二楼的卧室窗户上爬上了梯子,抓住了女孩卡梅拉·桑蒂尼(Carmela Santini)(11)。

La Polizia Sta Provando A Contattare Il Fratello Della Ragazza,Federico Santini(22)CheèThitualmentedistualmente distalmente all’estero con le forze lefe forze speciali tepredi precifei。
警方试图联系女孩的兄弟费德里科·桑蒂尼(Federico Santini)(22岁),后者目前正在与意大利特种部队在国外部署。

C39DC6BFD66FD0064FD1F9A0F2E77C67-002

卡梅拉(Carmela)知道这篇相当空虚和匿名的新闻文章背后的真实故事。迟早它一定会发生,但是那时谁听了,现在它会带来什么区别。发生了什么事:“sono stanca … stanca di viaggiare, di stare in pensioni low-cost, di mangiare nelle pizzerie e i bar … è ora che torni a casa e che finisca il mio lavoro, quello di creare l’unico posto dove posso proprio riposarmi”她告诉自己,“ Quindi,Domani Ritiro I Soldi,Faccio l'ultimo Accisto,Mi Compro Il Biglietto…

标签: ,,,,
继续与我们一起学习意大利语!

用透明的语言在线构建词汇,练习发音等。随时随地在任何设备上可用。

免费尝试 在您的图书馆找到它
分享这个:
压住他

注释:

  1. 丽塔·科斯托普洛斯(Rita Kostopoulos):

    Che Triste Avventura !!! Povera Carmela Con Queste Tristi备忘录。Con Il fuoco non Si Scherza。Nell’isola le case sono tutte fatte di legno e se c'e s c'e'un Incendio在pochi minuti tutto e’cenere中。

  2. 珍妮特·麦考特(Janet McCourt):

    这很有趣。我是我的第二个大师,没有时间几乎没有阅读您的任何帖子,尽管我必须承认,我终于有时间保存了每个帖子,但是时间似乎从未赶上我。无论如何,今天我读了一块卡梅拉,然后我想要更多,所以我去了第1章,然后是第2章,然后是3章,现在我迫不及待地等待其余的。当然,我本来应该做作业,但是我很高兴我花时间阅读。谢谢..

    • 杰夫:

      @Janet McCourtTante Grazie Janet,CI Saranno Altri Capitoli A Seguire。普雷斯托,杰夫

  3. 帕特里夏:

    meglio non mettere una lista di vovaboli。

  4. 罗伯托:

    Anche si io Un Princiadiante,Mi piace il tuo博客。Potrebbe aiutare,Per Favore,Con Questo proverbio Italiano?“ femmene ciuccie e Crape tenene una capa”……E Scritto Sul’un Piccolo Piatto。Grazie Mille!

    • Serena:

      @RobertoSalve Roberto E Benvenuto!
      Il Proverbio Vuol Dire:“ Donne,Asini E Capre Hanno La Stessa Testa”。Il Proverbio,Del Sud d'Italia(Basilicata o Campania)èdedicatoalla alla testardaggine delle Donne。nonèunun Apperimo per le donne!
      Saluti da Serena

  5. Ann Finlay:

    请您对“ Poi Me ne ne vado a casa”进行一些放大?…Andarsene(与Andare相比),因为通常使用的是一个有用的动词来解释。

    谢谢

    • 杰夫:

      @Ann FinlayCiao Ann,
      英语学习者可能会问您“我要回家”和“我要离开家”有什么区别。它们都是相同概念的阴影。为了简化事情,可以说“我要回家” =“ vado a casa”和“我要离开家” ='Me ne ne vado a casa'。
      Andarsene是很难解释的建筑之一,因为像许多其他口语表达一样,这是只有当您沉浸在语言和文化中时才开始有意义的东西,而且每天都在使用它。
      您看过这个博客://www.hnhanxing.com/italian/te-ne-vai/

      普雷斯托,杰夫

  6. 罗伯托:

    Grazie,Serena!我再也不会和我的妻子谈论“ testardaggine”!Andremo a puglia在适当的固定烷中,forse prosco trovaredipiù。

  7. 朱迪:

    我迷路了吗?

    我刚刚阅读了所有四个顺序,但是几周前,我读了第一个,然后是她实际上在鞋店里的另一本书,买了一双黑色靴子,然后叶子,大概是为了做银行。

    这次,四章涉及一场关于大火的噩梦。没有鞋店的迹象。

    然后它进入了有关卡梅拉猫的故事?

    请说清楚。谢谢。/

    • 杰夫:

      @judiCiao Judi,
      卡梅拉的故事是一个相当长的项目。到目前为止,每一章都呈现出一小部分Carmela的生活片段,并贯穿了一个共同的线程。
      例如,在最新一章中,我们第一次在家里发现卡梅拉,发现她有一只猫。当卡梅拉(Carmela)与比安奇纳(Bianchina)聊天时,她提到了她去城市的旅行以及她所获得的鞋子。
      卡梅拉(Carmela)的噩梦提到了她童年时期的活动,这与她的“活动”有关。但这将在后面的一章中显而易见。
      在卡梅拉(Carmela)的噩梦结束时,她说:“……瓦尔·乔·托尼(Ora Che Torni)
      “……是时候回家完成我的工作,创造我真正可以休息的唯一地方”

      当您阅读下一章时,您将开始了解这些作品如何结合在一起。

      Grazie Per Il Tuo评论,Presto,Geoff

  8. 简·鲍登:

    我同意朱迪。我管理了意大利人,但发现了一系列事件并情节神秘。也许像我这样的昏暗的人需要解释 - 意大利语。谢谢。

    • 杰夫:

      @Jane Bowden嗨,简,我确定你不是一个昏暗的人
      看到我对朱迪的答复。

      Saluti Da Geoff


发表评论: