你好,欢迎来到另一篇关于不可翻译德语单词的文章!我不敢相信我们已经讲了这么多单词Torschlußpanik,Geisterfahrer,小心,Waldeinsamkeit,Putzfimmel,Schattenparker举几个例子吧!它可能没有浪漫或性感的名声,但如果你是一个语言爱好者,那么你很快就会意识到德语是一种多么有趣、古怪的语言。所以在这一点上,让我们继续讲另一个无法翻译的德语单词!
你能想到真正让你生气的人吗?那个人在德语中被称为Nervensage。
Nervensäge是什么意思?
Nervensäge是一个非常烦人的人。
Nervensäge的字面意思是什么?
Broken的意思是“神经锯”。Nerven =神经,Säge =锯。想象一把锯子在切你的神经……当有人把你烦得要命的时候,不就是这种感觉吗?这是一个非常恰当的词!
你会如何在句子中使用它?
很简单,“Er ist so eine Nervensäge!”-“他真是个Nervensäge!”
英语中最接近的对等词是什么?
有一些词用来形容令人恼火的人,但它们大多是形容词。例如:烦人的,令人恼火的,令人讨厌的。你可以用名词“pest”来描述Nervensäge,例如:“He is such a pest!”然而,没有一个词可以形容一个让你感觉神经被锯断的人。就创造力而言,Nervensäge这个词是独一无二的!
Du gehst mir auf den Keks图片由carbonnyc在Flickr.com CC by 2.0下拍摄
有趣的是,英语短语“You get on my nerves”在德语中翻译为“Du gehst mir auf die Nerven”(字面意思是“You go me on the nerves”)。
然而,有一个可爱的小短语,意思相同,但字面翻译相当奇怪。
" Du gehst mir auf den Keks "
“You go me on the biscuit”或“You get on my biscuit”,换句话说!
但这还不是全部!以下是德国人表达不满的其他一些古怪方式:
“我是上帝”你弄到我的鞋带了
Du gehst mir auf den Wecker-你吵醒我的闹钟了
你带来了棕榈之城-你要逼我爬上棕榈树(很难翻译,但基本上意思是“你在考验我的耐心”)
在英语中,我最喜欢用一种方式来表达对某人的不满:“You 're doing my head in!”德国人说,“Du machst mich kaputt!”- - -“你弄伤我了!”,意思是一样的。
你知道其他的翻译吗?或者更好的是,你能想出你自己的德语短语来表达“你真让我心烦”吗?
Bis秃头,
康斯坦丝x
评论:
艾伦Mahnke:
很多谢谢!我对这些小俗语很感兴趣。几年前,我决定通过阅读克里米来专注于Umgangsprache。这也很有帮助,也很有趣。我个人最喜欢的是塞巴斯蒂安·菲茨克。他一定是个很可怕的家伙!
康斯坦丝:
@Allan Mahnke很高兴你喜欢我的帖子,艾伦!
洁v字形:
太可爱了!!和gréât…
肯尼斯·RK。:
这真是太神奇了!干得好,康斯坦泽;只是喜欢你在写可能的字面翻译时的动态。作为一名德语学者,我不得不承认学习德语真是太棒了。
马特:
Er spinnen der uhu。
斯蒂芬妮:
嘿!我还知道一句!这句话男人用得比女人多。
“我的天哪!”“(你要上我的蛋)?”我的母语不是英语,所以我不知道我是否翻译正确!
丹:
@Stefanie -有人宁愿把它翻译成:“你踩到我的蛋蛋了。”
KSDeutsch:
在这种情况下,我可能会用“妨害”这个词。
记忆:
我可以再加两句话:
1." Du gehst mir auf den Zeiger "
2." Du gehst mir auf die Düse "
康斯坦丝:
@Deja感谢您的补充!我们永远欢迎他们!
迈克尔:
一个补充:
Eine Nervensäge nervt。
“呃nervt。,点燃。“他很紧张。”意思是“他很烦人”
还有"呃,geht mir auf die Nerven。,比如Keks或Wecker。