六种典型的俄罗斯概念-第一部分发布的玛丽亚2016年6月16日文化,语言,俄罗斯的生活
请参阅本文的第二部分在这里.
每隔一段时间,网上就会出现一篇文章,讨论其他语言中特定文化或无法翻译的单词。在这篇文章中,我不会声称我所讨论的词语是“不可翻译的”——但它们在俄语中的使用方式可能从字面意思上看并不明显。由于这些短语是文化特定的,例子的近似翻译将努力传达俄语的感觉,而不是具体的单词的意思。
Унас
У нас是мы、we的属格形式,意思是“在我们的地方,在我们的国家”,以此类推。其他语言,如德语和法语,也有类似的结构。У нас用于谈论说话者的祖国——通常是俄语,但正如我在这个博客上写的那样,其他国家讲俄语,太。很多时候,说话者会将自己的国家/城市/社会环境与其他地方进行对比,或强调它的怪癖。
У нас принятонарядноодеват са我们盛装去看戏(在我们的城镇/国家)。
请注意,у нас对于发言者认为他们的“内群体”的任何东西都是十分含糊的。
Мужики
Мужик最初指革命前俄国的农民或农奴。这个词与муж、丈夫和мужч有关ина,老兄。这个词现在用来指简单、粗野或粗鲁的人。内涵在很大程度上取决于语境。Мужик可能是贬义的,因为某人缺乏礼貌或世故而贬低他们,也可能是赞美的,赞扬某人脚踏实地,是其中的一员。
ИМз“осквича“выбралсямужик к стал неспешнопротират т ст к кла оранжевойтряпкой。(一个家伙从莫斯科车里出来,开始慢慢地用一块橙色的抹布擦窗户。)[Андрей Волос。]Недвижимость(2000) //«Новый Мир»,2001]
Девушка
Дека是指年轻女子。如你所知,在俄语中,молодо к仅指年轻人而不是小孩子。Девушка不能和д混淆ево к ка,女孩——后者确实描述了一个年轻的女孩,可能经历了青春期早期;尽管成年女性有时会深情地这样称呼她们的女朋友。
现在,在英语中称成年女性为女孩可以被认为是不尊重;首选术语是“女人”。在俄语中,任何被视为或希望被视为年轻的人(25岁以下?35吗?45 ?老吗?-这由你决定)可能更喜欢被称为“д”евушка。”“Женщина”有一种庄严的女性的味道,所以很难想象一个20岁的女孩坚持被这样称呼。这是因为内化吗性别歧视?让观众来评判吧。
去过俄罗斯的人都知道俄语缺少中性的“先生/女士”称呼,所以人们求助于给陌生人打电话мужчина,женщинаде(男人、女人、年轻女人)等。
В то о рем лаещёнедурна.Наулицеокликали:“Девушка!“Впрочем,сейчасдевушкамизовуо се о о о п тад и ат т лет до семидесяти。(那时我看起来还不算太糟。人们在街上叫我,“亲爱的!”虽然现在15岁到70岁之间的人都是蜂蜜。)[И。Грекова。Перелом(1987))
敬请期待第2部分!你认为有没有什么词是俄罗斯特有的,但不能很好地翻译给其他观众?
建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。
评论:
肖恩Jooste:
非常感谢!能让我这样的新手明白一些事情
玛丽亚:
@Shaun Jooste不用谢,肖恩!第二部分下周就要上演了。
理查德:
玛丽亚,你的第一个例子让我想到了结构(мы с + instrumental),翻译成“你和我”(мы с т тобо к или а ам)或“他/她和我”(мы с ним/не т)。换句话说,如果我理解正确的话,мы在俄语中被用作复数代词,但在英语中被翻译为第一人称单数代词。这个结构不能从字面上翻译成英语,所以我认为它适合你帖子的主题。
老实说,我不完全清楚这个结构的用法,如果你能复习一下,我将非常感激。
samonen:
@理查德
Мы с тобо к应该仅仅被认为是“你和我”。“字面”的翻译会让人误入歧途,想到一群人,其中包括一些人。
就我个人而言,我通过爱沙尼亚语掌握了“женщина/деву у ка”的技巧。我猜俄语中“一个女人”的意思是“жена + -щина”。爱沙尼亚语中有“naisterahvas”这个词(代表“女人+乡亲”)。
samonen:
或者:也许“we together”会使这个结构更清楚。这不仅对英语母语者来说是令人困惑的。
玛丽亚:
@samonen萨莫宁和理查德,
你们都有自己的优点。是的,мы с т тобо к就相当于“您和我”,所以它确实有一个类似物。这不是字面上的类比。
例如:Мы с тобо о о но н н не виделис。(我们很长时间没有见面了。)
我会把它与дев о у ка这样的词划清界限,后者没有明确的对等词。
理查德:
samonen,
谢谢你的回复。我同意“мы с тобо к”应该翻译成“你和我”,直译是不行的。
我更关心的是这种结构的用法(它被认为是文学俄语还是更口语化?),以及考虑到俄语语序的流动性,这种结构可能的排列。