上周是l'équinoxed'Automne(秋季秋季)标记较短的日子和寒冷的天气。它也标记La Saison des Moissons(收获季节)和世界各地的许多假期。但是,有一个传统D'Automne(秋天的传统)这对每个参与的人都很烦人。
L'Heure d'Hiver
标准时间
En Automne在gagne une heure上(您在秋天获得一个小时)。转移时钟sont un casse-têtepour tout le monde(让每个人都头痛)人们花了一个星期的时间试图在新时刻醒来。malheureusement,c’estEncore PlusCompliqué(不幸的是,它更加复杂)在法国和美国之间。
我住在法国,但是MES父母的居民En Floride(我的父母住在佛罗里达州)。一般,ledécalagehoraire est de six heures(有六个小时的时间差)在法国和美国东海岸之间,Heureusement(幸运的是)这很容易在24小时时钟。
在秋天有一段时间,美国倒下了,但法国仍然使用l'Heured'été(节省日光的时间)在两国之间创建7个小时的时间差。LeDécalageHoraire(时间差)持续的时间足够长,可以在法国也倒退之前习惯。
le passageàl'Heured'Hiver(过渡到标准时间)发生在Le Dernier Dimanche d’Coctobre(10月的最后一个星期日)在法国和Le Premier Dimanche de Novembre(11月的第一个星期日)在美国(大多数)。必须找出所有这些时间的变化是联合国casse-tête,只有在旅行参与!
注释:
冬青:
“ casse-tête”是法语中用于“头痛”的合适短语吗?我认为这意味着“大脑预告片”,而且我只学到了字面上的“ MaldeTête”。
约翰·鲍尔:
@冬青Bonjour Holly!It’s true “mal de tête” means “headache” in the medical sense, but “casse-tête” is used to mean “headache” in the colloquial sense in phrases like, “that’s a real headache” or in French, “c’est un vrai casse-tête”.
汤姆·里迪:
出色的教学技术
到现在为止,我使用了“ malade tete”
在卑诗省,加拿大。Tete Jeune村的发音为“ Tee”
山姆:
我今天学到了几个表达式,这很有用。我本可以说“ La Transition A Heur d'Hiver”或“ La Diffice de Fuseau Horaire”,我本可以漫长的绕道