爱尔兰语博客
菜单
搜索

2012年6月存档

哪个先出现?:“O, Sagt, Könnt Ihr Sehen?,或“Ó Abair An Léir Dhuit?”,”“啊!你好吗?”发布的2012年6月30日

(le Róislín)如果你已经读完了“An Bhratach Gheal-Réaltach”的全部四节,两节都是mBéarla agus i nGaeilge,也许你也想测试一下你对其他译本的了解。你能把国歌翻译成下列语言的年份匹配起来吗?他们的名字在爱尔兰语中是…

继续阅读

Ó Abair An Léir Dhuit, Véarsa 4:哦,Say Can You See,第4节(也是最后一节)(Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe)发布的2012年6月27日

(le Róislín)爱尔兰语中“不遗余力”(to leave no stone unturn)的表达在这里非常恰当。在爱尔兰语中,它实际上并不是一种消极的禁令(“不要让它不翻”),而是一种积极的指示(“翻”它,或者更确切地说“搜索它”)。短语是“dóigh agus andóigh a chuardach”,字面意思是“搜索每一个……

继续阅读

Ó阿贝尔安Léir杜伊特,Véarsa 3:哦,说你能看见吗,第三节(Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe)发布的2012年6月24日

(le Róislín)到现在为止,也许你已经完成了“An Bhratach Gheal-Réaltach”(星条旗)的第一节,然后继续唱不太常唱的第二节,在最近的两个博客中呈现(naisc thíos)。但是,mar déarfadh Ron Popeil (dá mbeadh Gaeilge aige),“Ach fan, tá a thuilleadh ann!”是的,助教……

继续阅读

Ó阿贝尔安Léir杜伊特,Véarsa 2:哦,Say Can You See,第二节(Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe)发布的2012年6月21日

(le Róislín)大多数人只唱“星条旗永不落”的第一节,但一个tAthair Ó Gramhnaigh翻译了所有四节。这里是Véarsa和Dó,设置与之前的博客相同。我将行分开,以方便列,并添加了发音指南和直译。…

继续阅读

Ó Abair An Léir Dhuit: Oh Say Can You See (Amhrán Náisiúnta na Stát Aontaithe)发布的2012年6月18日

(le Róislín)正如我们这些sna Stáit Aontaithe过渡从Lá na Brataí (14 Meitheamh)去Lá na Saoirse (i Meiriceá;4 Iúil),这可能是一个合适的时间来尝试爱尔兰版的美国国歌。早在《星条旗永不落》是否应该被传唱引发争论之前,这首歌就已经被翻译出来了。

继续阅读

Más É“Coffey”做Shloinne…发布的2012年6月15日

(le Róislín)我们最近的博客深入研究了姓氏Ó Cuil(l)ean(n)áin,包括它的含义,它的各种拼写,以及它在创建地名或地标性建筑中的作用。虽然在爱尔兰有成千上万这样的sloinnte suimiúla,它可以创建博客主题从现在到Lá Thaidhg na dTadhgann (Cén lá?...

继续阅读

“An Fada Leat Uait Í, Uait Í?”Iníon Uí Chuileannáin agus a Cohórt发布的2012年6月11日

(le Róislín)在结束我们对钻石名声的讨论之前,看看卡利南这个名字本身可能会很有趣。它不仅在爱尔兰语中有几种拼写,而且也有几种英语化。在现实生活和歌曲中,还有一些值得注意的名字。的主要变化是……

继续阅读

旧的文章