Falsi朋友虚伪的朋友…我们都有他们!你认为你是一个善于判断人的性格,或者你只是想相信生活是比真的很简单。再然后…该死,完蛋了!
亲爱的读者,你的守护天使已经到来。我在这里警告你,意大利语言是穿插着一些非常阴险的falsi朋友正确,或者用他们的名字“虚假同源词”。虚假的同源词发音相同的词,或类似的在两个不同的语言但实际上有不同的含义。那里,我只是用其中一个…你发现了吗?
一个笑话,绝对与这个博客…只是因为…
让我们开始除草出来好吗?
Attualmente,这必定意味着实际上对吧?错了!
的定义attualmente:目前,目前,现在,现在。如。“attualmente非fa甚freddo”(目前天气不是很冷),”米娅sorella attualmente abita地区的(目前我妹妹住在法国)。找到更多关于attualmente实际上在这里。
Pretendere显然意味着假装,不是吗?不!
的定义pretendere:希望或期待一些不合理或不公正,如。“pretende quaranta欧元/大麻现在di lavoro !”(他想要40欧元半个小时的工作!)联合国“非puoi pretendere di中犬dopo mese”(你不能指望说意大利语后一个月)。找到更多关于pretendere,假装在这里。
Attendere意味着参加吗?对不起,又错了!
的定义attendere:“等待”,“等待”,如。“ho atteso l 'autobus每oltre大麻现在的(我等了半个多小时的公共汽车),或“attendiamo切arrivi安娜/开动吧”(让我们等待安娜到达之前我们吃)。找到更多关于attendere和参加在这里。
Preservativo现在不要告诉我,这并不意味着防腐剂。正确的,它不会!
的定义preservativo:避孕套!找到更多关于preservativi和保存在这里。
Sensibile,这一个是显而易见的:明智的。骗了!
的定义sensibile:敏感,如。“非posso lavare我piatti无我guanti鲈鱼ho拉佩尔甚sensibile”(我不能没有手套洗碗,因为我有非常敏感的皮肤),或“le米氏figlie园子tutte e由于ragazze甚sensibili”(我的两个孩子是非常敏感的女孩)。了解更多在这里。
但sensitivo听起来像敏感的,那么它真的是什么意思?
的定义sensitivo:精神中…嗯,没想到是吗?
现在让我向你保证,尽管这个列表还远远没有完成,错误的同源词数量是有限的。事实上只有4362人学习的心。
只在开玩笑!确实没有,他们中的许多人需要担心的。如果我是你,我会更关心过多的委婉词是指生殖器和性…现在那些真的很尴尬!嗯,我想我最好写一个博客主题,非vedo现在!
你有最喜欢的假同源词,你想与我们分享吗?留下你的评论。
评论:
菲尔:
谢谢!这个词参考论坛有一个线程在这个话题:
http://forum.wordreference.com/threads/falsi-amici-false-friends.3068965/
很多很好的信息falsi朋友!
菲尔。
约翰:
alld最喜欢“posso”是抓住我当第一次学习意大利!
杰夫:
@JohnScusa,马不明白…“posso”非e联合国falso amico。Ci potresti spiegare每优待?
Saluti da Geoff
Tadele:
alcuni falsi朋友切ho appena saputo
Definitivamente vs肯定
Editore vs编辑器
庄严地对大
Libreria vs图书馆
销售和销售
月桂巴顿:
啊,这么多!
说法,不是谣言,不是八卦,但噪音
意大利——不是邮票,但打印机
Morbido——不是可怕的,但柔软的东西
Licenziato——不是一个许可,但意味着失去工作
Lussuria – not luxury but sexy
相机,而不是照片,而是睡觉
Fabbrica——不是你做衣服,但衣服的地方可能
Maggazino——不是读,而是一个地方来储存商品
事实上我写了在一段时间以前我自己的博客。http://gooddayrome.com/2014/04/30/false-friends/
花栗鼠:
格瓦拉fumetto preoccupante ! !
……parenti……educato……和蔼可亲的……confezionare……criceto可能…
花栗鼠:
Entrambi fumetti, fatti ! !
帕特里夏·桑德勒:
percepire。无关与感知。Quanto soldi percepisce吗?
杰夫:
@Patricia桑德勒其实………
……主要percepire的定义是“感知”例如“ha percepito联合国odore di limoni”(他认为柠檬的气味)。
第二个定义更官僚术语,意思是现金一笔钱。
转眼间,杰夫
简:
再见!我真的很喜欢这个博客与这些漂亮的小故事,知识和期刊对意大利!请继续做它!
顺便说一句,当我在读一篇关于早期的买鞋,我发现morbidissima,这并不意味着“非常病态的”,但是很软,这是另一个有趣的“假朋友”。这是学习所有这些非常有趣。
杰夫:
@Jane谢谢简,总是鼓励从我们的读者得到积极的反馈。你会发现我的第2部分中包括morbido虚伪的朋友,将于下周出版。
转眼间,杰夫
珍妮特:
“过多的委婉词语,指生殖器和性”……你能做一个博客吗? ? ?我理解,说“菲戈!”的意思是“太酷了!”的俚语。当时面红耳赤的男人向我解释的,这不是这样,我不应该再说一遍…
杰夫:
@Janet实际上,菲戈意味着凉爽,figa(女性,你应该避免)。我可能下周做一个博客性委婉语。
请继续关注,杰夫
莱拉:
请翻译这些漫画,笑话。很沮丧,因为我的意大利是有限的。
谢谢!
杰夫:
@Lila好淡紫色。
第一个笑话:“我的妻子和我是大约20年快乐!…然后我们见面彼此!”
第二个笑话:女:“你好,我是新邻居,我想玩,喝醉,终夜蓬松…你今天晚上忙吗?”男:“不,我很自由!”女:“所以你能照看我的狗吗?”男:“OK”
第二个笑话与我刚刚发表的博客://www.hnhanxing.com/italian/italian-sexual-euphemisms/
转眼间,杰夫