爱尔兰语博客
菜单
搜索

Bia le Beoir (Aguisín):又一个爱尔兰短语,表示啤酒友好的休闲食品,Cuid /第一部分发布的2017年3月23日爱尔兰语

(le Roislin)

好吧,它可能不像短语“pork scratchings”(相当于美国的“cracklins”或“cracklings”),也就是“炸猪皮”那样炙热,但这是爱尔兰语中“炸猪皮”的意思bia sneaice在上图中,很直白地说:Craiceann muiceola friochta(猪皮+猪皮+油炸)。[阿古斯seo aguisín don aguisín seo我刚想把这个话题放下,就注意到爱尔兰语中“噼里啪啦”的另一种说法:craiceann briosc,但我真的更喜欢第一个短语。”Craiceann briosc对我来说,听起来像“嘎吱嘎吱的皮肤”,这听起来有点“费-菲-佛-fummish”!]

我丈夫提到“猪皮”是一种啤酒零食,我在之前的博客中没有提到(nasc含硫的),所以我想我应该去爱尔兰看看。说实话,在此之前我从没想过爱尔兰人会用猪肉扒或猪皮,但总有第一次。不出意外的话,今天的文章会让我们多做一些练习muiceoil / muiceola在我们不断放松的腰带下,在这篇博客的第二部分,我们也会得到一些练习caoireoilCirceoil, mairteoil, laofheoiluaineoil,fiafheoil / oiseoil.所有这些都是说,我们将练习一些三变名词的属格情况。

让我们回到最初的短语(Craiceann muiceola friochta),看一下of的所有格情况muiceoil就形成了。首先,让我们简单地看看“皮”和“皮”。然后我们就能解决"feolta, " with "muiceoil在这篇文章中,其他人也会跟进。

我仔细检查了我能想到的所有上下文中的“rind”,并不断想出“craiceann,通常翻译为“皮肤”。所以我认为爱尔兰人的底线是craiceann是“皮”的最佳翻译,尽管“皮”对我来说比“皮”更有具体的感觉。哦,一想到自己被称为“皮”,我就能感觉到我的表皮在颤抖!尽管如此,我们有橘子皮和柠檬皮。Craiceann oráiste, Craiceann líomóide注意“lemon”的属格大小写)。柠檬和橘子皮也用craiceann,但对我来说,这个词有点模棱两可,因为根据我的经验,“皮”具体指的是橙子或柠檬皮的内层。

在英语中,我们还在哪里使用“rind”这个词?这就引出了一个问题不管我们发现什么,爱尔兰人会是什么样子。

好吧,我想到的另一件事是腌西瓜皮。Creid nó ná Creid é在美国,我在我的任何一本爱尔兰词典中都没有找到“腌西瓜皮”的词条,但我还是会试一试:Craiceann mealbhacán uisce picilte(皮+瓜的+水的+腌的),“”没有拼写变化mealbhacan”。如果它只是“腌制”我们会看到所有格的情况(Craiceann mealbhacáin picilte),加上“-i-”。但是现代爱尔兰语的总体趋势是对于含有形容词的不定名词短语,使用属格。多恩恐惧mór一个大男人的拳头,而不是“明确的”短语:多恩恩fhir mhóir“大个子的拳头”)和“uisce在这里被用作形容词。如果我们回顾20世纪和19世纪的爱尔兰,有很多例外,但这似乎是大趋势。

至于西瓜皮的“腌制”方面,显然人们也可以说“封租the faoi sháile"(暂时保存在盐水中)但如果让我选的话,我会选"picilte,这似乎更直接。

有一个相关的词,"crotal"(外壳,船体,壳,有时是皮),我在考虑官方的区别是什么craiceann作为“皮”和“crotal作为“果皮”。我想是果皮(craiceann)在某种程度上是可咀嚼的,即使我们通常不吃,比如橙皮或西瓜皮(除非腌制或“暂时保存在盐水中”,否则不能食用)。另一方面,我认为,像玉米壳一样,它的外壳是完全不能吃的。嗯,我想我们可以嚼它们,但这个想法完全不吸引人。”Crotal也可以用来表示“果壳”,在这个意义上也可以表示完全不可食用(crotal碳氮氧简单来说)。这也可能把我们引向另一条花园小径(或坚果林小径!),也可以讨论“blaosc碳氮氧"和"cnoshliogan,但那得改天再说了。

顺便提醒你一下"crotal的发音是爱尔兰短的“o”音,如“波塔或"mogall(顺便说一下,“外壳”或“贝壳”的另一种说法),而不是长“o”。一些在线词汇搜索让我想起了为什么我应该提出这个相当明显的观点。

在我们继续之前,关于果皮还有最后一点muiceoil本身。让我惊讶的是,爱尔兰人还有一个词表示“猪肉皮粉”!事实上,公平地说,在写这篇文章之前,我甚至不知道有猪肉皮粉这种东西。Cén dóigh an -úsáideann tú é - an bhfuil a fhios ag éinne anseo?作为一个词汇,它很简单(Púdar craicinn muiceola).这是一个连续两个属格的例子(!)——powder of skin of pork。我是如何活到现在,不需要英语或爱尔兰语中的短语,更不用说the了Púdar é féin。?迪亚波阿,再见!

不管怎样,这至少是对皮/皮/皮/壳词汇的一个削弱。现在我们来看"muiceoil”。

如果您以前没有意识到这一点,那么您现在可能已经注意到“-eoil”结尾的“”muiceoil"实际上来自"feoil”(肉)。在现代爱尔兰语中,拼写已经被简化了(无论是好是坏),所以我们不再看到无声的“fh”。记住,在爱尔兰语中,复合词的第二部分通常是缩略的,所以“f”就变成了“fh”。所以“muicfheoil“已变成”muiceoil,字面上,也许有点痛苦,“猪肉。”哦,已故的朱迪·b·古迪纳夫(Judy B. Goodenough)的歌曲《尾巴和猪蹄》(Tails and Trotters)中的歌词在我脑海中回荡,猪妈妈感叹道:“我所有的儿子和女儿,都是猪腿和猪蹄,都是尾巴和猪蹄。”足够把我变成veigeatorach(又名feoilseantoir).顺便说一句,她的姓真棒,够好了,所以她应该是Maithgoleor爱尔兰语!

不管怎样,这里是单词"的形式muiceoil”;这个词通常被认为没有复数形式,尽管"feoil本身的作用是:

一个mhuiceoil,猪肉

muiceola,猪肉

na muiceola,指猪肉

今天的节目就到这里,稍后我们会带来更多内容feolta.我希望这篇文章既有趣又有用。SGF - Róislín

NascBia le Beoir:一些爱尔兰词语,用来形容搭配啤酒吃的好零食发布的2017年3月20日爱尔兰语

PS:如果有人想了解更多关于朱迪·B·古迪纳夫(1942-1990)的信息,你可能会想从这个简短的讣告开始,提到她的歌曲(由爱尔兰音乐家汤米·马基姆和利亚姆·克兰西录制)和她的700多首诗:http://hr1964.org/obits.htm#Beach。《尾巴和蹄子》的全文见http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Tails_and_Trotters.htm。

PPS:如果你正试图决定吃炸猪皮是否会完全破坏你的饮食,你可以试着阅读这个:http://www.expertrain.com/blog/health/healthy-pork-scratchings.htm

如果你想要非猪肉的替代品,但要用同样的brisce(清新)和cnagarnach(噼啪声),你可能会喜欢读这篇文章,对于它的标题,我只能说,我没有任何关系,http://www.standard.co.uk/goingout/restaurants/introducing-new-pub-munchie-the-cock-scratching-9120670.html

当然,如果我们真的要开始谈论炸鸡皮,我们应该回到传统的意第绪语食谱。gribenes,但那是ábhar blag eile

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

请留下评论: