爱尔兰语博客
菜单
搜索

nolaig nó Nollag(爱尔兰语中如何说“圣诞节”或“圣诞节的”)发布的2013年12月24日爱尔兰语

(le Roislin)

随着圣诞节的临近,你可能会想,为什么人们总是不知道该不该说“Nollaig或"Nollag,“同样地,”一个Nollaig或"na Nollag.”

“An nolaig”是Eileen Ivers CD的名字(http://www.eileenivers.com/store.html)

首先是基本答案,然后是一些例子。在那之前,是发音指针。

在声音上有什么不同?Nollaig"和"Nollag”?好吧,这有点微妙,但它确实涉及到“细长的g”(“细长的”是因为前面的“i”)和“宽的g”(“宽的”是因为前面的“a”)的区别。”Nollaig的发音或多或少有点像末尾的“ik”(第二个音节)和“Nollag的结尾听起来更像是“ək”(如“廷巴克图”)。

如果我们谈论“圣诞节”(Nollaigi),“g”的“纤细”音质会更突出一些,因为下面的元音(Í)。“细长的g”在英语中并不常见,但它确实出现在“红色”(纹章学术语)和“ague”(疾病)中。如果“g”在单词的开头,区别就会更容易听出来。例如,比较一下。”geoidil(约德尔),有一个细长的“g”,加上“(如“Gód我bhfad“chat”或“discussion”),加一个宽的“g”。短语"Gód我bhfad,的确有点晦涩难懂(我莫thaithí féin,阿拉哈德),但它是一个很好的例子,与“”中的细长“g”形成对比。geoidil.”

无论如何," -aig "和" -ag "在nolaig / Nollag是在非重读音节(第二个音节),这也使得发音上的区别不那么明显。

现在,我们什么时候说"Nollaig"我们什么时候说"一个Nollaig”?这取决于这个短语剩下的部分是什么。

圣诞节作为一个术语本身就是一个Nollaig,“点亮了圣诞节。”例如,如果您正在列出假日,或者打印带有假日的日历,则可以使用该方法。
一个Nollaig也可用于如下设置:

Tá一个nolaig ag教学.圣诞节就要到了。(作为句子的主语)

Ceiliúrann a lán daoine an nolaig.许多人庆祝圣诞节。(作为句子的直接宾语)

唐Nollaig圣诞节(介词短语;这里的“, "意思是"与"结合"一个“形成””)。但是,请注意短语“faoi Nollaig(在圣诞节,过圣诞节)而不是faoin Nollaig,后者通常用于“关于圣诞节”(即“圣诞节”是讨论或思考的主题)。

“Nollaig na mBan”出现在不列颠哥伦比亚省爱尔兰妇女网络的海报上(http://www.irishwomenbc.net/)

“Nollaig na mBan”出现在不列颠哥伦比亚省爱尔兰妇女网络的海报上(http://www.irishwomenbc.net/)

但有时一个,通常当另一个定冠词是短语的固有部分时,就会省略。也许最典型的例子就是短语“nolaig na mBan,通常翻译为“女人的圣诞节”,但字面上(“the”)女人的圣诞节),第一个“the”暗示。

这就是使用"(一)Nollaig作为主语、直接宾语或介词的宾语。现在让我们转向这个问题什么时候我们可以说"Nollag"什么时候我们说"na Nollag”?

对于"圣诞节"有时我们只说"Nollag(末尾没有字母i的表格)。其他时候,我们说"na Nollag(点燃了“圣诞节”)。我从未见过关于这种区别的正式指南,但我已经制定了一些自己的指南,这些指南适用于大多数例子。当然,有一个correisceacht这只是“制定规则”。

在大多数情况下,“圣诞节”比实际的节日更像是一个修饰语,它通常只是“圣诞节”。Nollag(不)na”)。一般来说,这些情况会涉及到庆祝圣诞节的数百万人和家庭。例子包括:
bronntanas Nollag, cárta Nollag, crann Nollag, magairlín Nollag(是的,那是一朵花,不是解剖学上的参考!)máróg Nollag, pléascóg Nollag

但是当我们把这个节日作为一个特殊的实体来谈论时,通常会用到定冠词:

Athair na Nollag, Daidí na Nollag, beannachtaí na Nollag,以及有点冗长的短语,“feachtas na Nollag in aghaidh tiomána faoi thionchar dí(圣诞反酒驾运动——记住,在爱尔兰人们说“酒驾”,而不是像在美国说的“酒驾”)。从字面上看,最后一个词翻译过来就是“圣诞节反对酒后驾驶的运动”。

Mí na Nollag(12月,圣诞节的月份)在短语中也使用定冠词。用爱尔兰语说“十二月”,很重要的一点是“心肌梗死(月),否则你就会这样说圣诞节。
提到圣诞岛也是明确的:Oileán na Nollag, frigéad Oileán na Nollag, ulchabhán seabhaic Oileán na Nollag

最让我印象深刻的例外例子是“Oiche Nollag(平安夜,点亮。“平安夜”)。全世界只有一个平安夜,尽管在不同的时区,所以我一直想知道这句话是如何形成的。

顺便说一下,"oiche(night)在这里有双重作用,因为它也可以表示“晚上”(通常也是这样)。基本上,我们通过传统和类比(比如“除夕”)知道这里是“除夕”(节日的前一天晚上)。Oiche Shamhna,“万圣节,点燃了。夏末节”)。如果你想明确地说“圣诞节之夜”,你必须明确地说,oíche Lá Nollag”)。如果你想指定“平安夜的白天”,它会是“lá Oíche Nollag“我认为后一个短语的使用频率远不如”。Oiche Nollag,但我确实在网上找到了一些例子(而且只有少数几个),比如下面的双语公告,我是隔行写出来的。请注意,英语只说“平安夜”,并给出时间(下午6点),但爱尔兰人说“圣诞节前夜的一天”,可能是为了强调这一事件在晚上相对较早。总的来说,英语文本略长,给出了一些爱尔兰语中没有的细节。

Aifreann Clainne i Séipéal Eoin Baiste, An Charraig Dhubh/家庭弥撒在圣约翰浸信会教堂,贝莱德
Lá Oíche Nollag Luan 24 nolaig在6点。(原文如此)/平安夜- 2012年12月24日星期一下午6点。
Léireofar Scéal na Nollag i rith an aifrínn.在这个弥撒中,耶稣诞生仪式是由我们教区的孩子们主持的。
Fáilte roimh pháistí óga (suas go Rang 2) teach gléasta mar aoirí nó aingil chun páirt a ghlacadh。欢迎所有想要参加弥撒的小男孩和女孩(包括二等学生)装扮成天使或牧羊人来参加。
Bí ann roimh 5.45 má tá páiste agat a bheidh ag glacadh páirte请在下午5点45分之前到达,并在教堂顶部与一位协调人会面。
nasc: http://www.scoillorcain.ie/index.php/nuacht-a-imeachtaaiacute-news-aevents/news/129-nuachtlitir-na-nollag)

来自同一份通讯的另一个有趣的例子是:
“nolaig Éireannach, Ceolchoirm le Moya Ní Bhraonáin, Déardaoin 20 nolaig 7.30 in Séipéal Bhaile na Manach, Arna eagrú ag Craobh Phiarais Uí Ghréagáin CCÉ, Ticéidí€15/10
“爱尔兰圣诞节,莫亚·布伦南,蒙克斯敦教堂,12月20日星期四晚上7:30,门票可从Hewitts或Oifig Scoil Lorcáin购买。”

请注意,这些翻译都不是100%的字面意思——翻译很少是这样的。在“Nollaig Eireannach"例子,"一个爱尔兰语不像英语、法语、西班牙语和德语那样有不定冠词(一本书、联合国里弗等),所以我们不能通过操纵文章得到一般爱尔兰圣诞节的含义。有趣的是,英语中没有“音乐会”这个词,来翻译爱尔兰语ceolchoirm.”D 'aon发信息给鲍思高堂另?没有必要因为莫亚·布伦南的"爱尔兰圣诞节"暗示着音乐表演?但是那些读爱尔兰版本的人也会意识到这一点。

一般来说,至于为什么爱尔兰语中定冠词首先用于“the Christmas”,我怀疑是否有一个真正具体的答案。但我想这是因为这个词实际上指的是“出生”,与拉丁语有关natus以及“nativity”之外的各种英语单词,如“pre-natal”、“ante-natal”、“neo-natal”等。苏格兰盖尔语有相同的基本模式,有时使用单词“the”,有时不使用。例子包括:Bodach na Nollaige“圣诞老人,点亮了”(the)老人的“圣诞节”,但Oidhche Nollaige,“平安夜”)。

威尔士语在我在网上找到的大多数关于节日本身的例子中也使用定冠词(我是纳多里格吗,“圣诞节”;dros Nadolig,“过圣诞节,”a.y.y.b)。然而,一个突出的例外似乎是Lowri Evans的歌曲“我是纳多里格(点燃了“You for Christmas”),你可以在http://www.lowrievansofficial.co.uk/apps/webstore/products/show/3547848上找到。你会得到cupla soicind在http://www.amazon.co.uk/Ti-Am-Nadolig/dp/B00AEJNFZY上免费下载这首歌。

Lowri Evans的CD名为“Ti am Nadolig”,威尔士语为“圣诞节的你”http://www.lowrievansofficial.co.uk/apps/webstore/

Lowri Evans的CD名为“Ti am Nadolig”,威尔士语为“圣诞节的你”http://www.lowrievansofficial.co.uk/apps/webstore/

Lowri Evans是威尔士独立/蓝调/民谣/乡村歌手词曲作者,用英语和威尔士语(精致地)录制。这首歌的音调是用"“透明国际”(第二人称单数,即熟悉的)而不是(第二人称复数,也用于表示对某人、长辈等的正式尊重)。威尔士语中的其他用法也表现出同样的模式,有时使用定冠词,有时不用:

没有“”:卡登纳多里格,卡罗尔纳多里格,科登纳多里格,诺斯韦尔纳多里格,宾夕法尼亚州rtiNadolig

用" the " ("y或"' r威尔士语):arferion纳多里格,gyl y纳多里格,还有口头短语"bwrw或Nadolig(to spend Christmas,点燃的意思是“过圣诞节”,“the”由结尾的“”所示。bwrw”(r)

最后,我要简单地指出,“快乐”或“快乐”圣诞不包括“the”这个词:nolaig Shona dhuit或"nolaig Shona dhaoibh”。- - - - - -Slán go fóill - Róislín

标签:
继续和我们一起学习爱尔兰语!

建立词汇,练习发音,和更多的透明语言在线。可以在任何时间、任何地点、任何设备上使用。

免费试用 在你的图书馆找到它
分享:
销,

请留下评论: